新奇事件簿 《黑豹》打破票房纪录(在线收听) |
The new superhero movie Black Panther is breakingbox office records. It is the highest moneymakingdebut ever for a February film. Disney, the movie'smaker, estimated that the film has earned over $361 million in its first three days. The opening was thefifth highest-earning film ever. The movie has beenhelped by great reviews from critics. The moviereview site Rotten Tomatoes gave it a 97 per cent rating. It is very rare for any movie to getsuch a high score. The Los Angeles Times newspaper compared Black Panther to a Star Warsmovie. It said "Black Panther fever" took over Los Angeles. It added: "The film opened to thekind of fervor typically reserved for the latest offering in the Star Wars franchise." 新上映的超级英雄电影《黑豹》打破了票房纪录。该片是二月上映电影中最卖座的一部。电影制作方迪士尼预计该电影在上映头三天已收获超过3.61亿美元票房。该片是有史以来第五部最赚钱的电影。影评人的高度评价也对该部影片有所帮助。烂番茄网影评网站给出了97%的等级评分。能得到如此高分的电影可是少之又少。《洛杉矶时报》将《黑豹》和《星球大战》做了比较。其说道,“黑豹热”席卷了洛杉矶。并补充道:“这部电影点燃了星球大战系列最新电影中所保留的某种狂热。” Black Panther is the first Marvel superhero movie with an African-American in the title role. Italso has a largely black cast and is directed by a black man. Many people of African descenthave been showing their pride in the movie by attending movie theatres dressed in traditionalAfrican clothes. CNN writer Van Jones said the film was very important. He said: "This film is agodsend that will lift the self-esteem of black children in the US and around the world for along time." A seventh-grade student who watched the film said: "For people of color, it shows usthat we can get through any obstacles that are thrown at us if we work together. We can alsohelp the world by sharing our resources." 《黑豹》是漫威超级英雄系列中第一部由非裔美国人担任主角的影片。影片大量使用黑人演员并且也是由一位黑人导演指导拍摄。许多非裔都穿着传统非洲服饰去电影院观看这部影片以展现他们对这部电影的自豪感。CNN作者范·琼斯表示这部电影非常重要。他说道:“这部电影是一部天赐之作,长此以往它将提升美国乃至世界黑人孩子的自尊。”一名观看过这部电影的七年级学生说道:“对于有色人种而言,这部电影向我们展现了如果同心合作,我们能够克服任何障碍。我们也能够通过资源共享来帮助这个世界。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/510043.html |