新奇事件簿 中美贸易战争的恐惧(在线收听

The world is waiting to see if a trade war breaks out between the USA and China. Stock markets in Asia did badly in Friday's trading because investors are worried about U.S. President Donald Trump's plans to hit Chinese companies with trade tariffs. A tariff is a tax a country puts on goods and services coming in from other countries. President Trump has warned China he will issue tariffs on up to $60 billion of Chinese imports. China said it would issue its own tariffs in reply to Mr Trump. Tokyo's Nikkei share index fell by more than 4 per cent on Friday, Shanghai's market was down more than 3 per cent, and stocks and shares in Seoul fell by 3 per cent. There was also a fall on New York's Wall Street stock exchange.

世界正驻足关注中美之间是否会爆发一场贸易战争。周五亚洲股票市场交易情况糟糕,因为投资者们担心美国总统唐纳德.特朗普计划利用贸易关税打击中国公司。关税是一个国家对从其他国家进入本国的商品和服务征收的一种税。特朗普总统警告中国,他将对价值高达600亿美元的中国进口商品征收关税。中国回应特朗普称也将征收关税。周五,东京日经股票指数下跌超过4%,上海股票市场下跌超过3%,首尔股票与证券下跌3%。纽约华尔街证券交易所也出现下跌。

Experts on world trade are worried that the import tariffs could be the start of a global trade war. Trade researcher Robert Carnell said: "If the tariffs go ahead as planned, then we believe China will retaliate. It is impossible to imagine that they cannot. And then we expect the U.S. to retaliate further. This can turn ugly on a global scale very quickly." President Trump says he wants to protect U.S. workers and companies. Mr Trump is not happy with the trade imbalance between the USA and China. Experts believe that the USA buys $385 billion more goods from China than China buys from the USA. Trump wants to try and reduce this imbalance by at least $100 billion with his tariffs.

贸易专家担心进口关税将成为全球贸易战争的开端。贸易研究员罗伯特·卡内尔表示:“如果关税如期进行,那么我们相信中国将进行反击。很难想象他们不会反击。我们预计美国会进一步反击。这将迅速祸及全球范围。”总统特朗普表示自己想要保护美国工人和公司。特朗普对中美之间的贸易不平衡表示不快。专家们认为美国从中国的进口要比对中国的出口多3850亿美元。特朗普希望试图利用自己的关税政策将这种不平衡缩减至1000亿美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/510059.html