英国新闻听力 联合国安理会一致谴责朝鲜火箭发射事件(在线收听) |
The United States has announced an easing of restrictions on travel and the sending of money to Cuba. A White House spokesman said Cuban-Americans who’ve been restricted to one visit a year could now make as many trips as they like to the island and remit as much money as they want to to relatives. Kevin Connolly now reports from Washington. During last year’s election campaign, Barack Obama signaled that he was ready to break with the policy which had failed in one of its central goals of bringing down the Castro regime. In human terms the most striking changes affect Cuban-American families living in exile in the United States. The current restrictions on how much money they can send back to relatives on the island and on how many trips they can make to Cuba are to be abolished. President Obama clearly believed that engagement may yet achieve what embargo never did--real political change in Cuba. But there is no talk for the moment of opening diplomatic relations or of lifting the general trade embargo. The Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva says the violence in the capital Bangkok is under control after running battles between soldiers and anti-government protesters that injured 90 people. On a chaotic day on the streets of Bangkok, the protesters blocked roads, hijacked buses and threw rocks and petrol bombs, while the army fired a mixture of live rounds and blanks in response. As night fell, the army had pushed most of the demonstrators back to their stronghold at Government House. The United Nations Security Council has unanimously condemned North Korea for a rocket launch a week ago, which Washington says was a test for a long-range missile. The non-binding statement, the 15 members of the Security Council demanded the enforcement of the existing sanctions against the North. United States have wanted a resolution containing stronger sanctions but Russia and China made clear that they would veto such a matter so a compromise was agreed. Pyongyang says the rocket was used to launch a satellite as part of its space program. The Security Council statement says there must be no further launches from North Korea and calls for the early resumption of international talks to end Pyongyang’s nuclear program. The American music producer Phil Spector has been found guilty of killing an actress Lana Clarkson back in the year 2003. Rajesh Mirchandani now reports from Los Angeles. Spector denied murdering Ms. Clarkson, saying she shot herself. This was his second trial. At the first last year, jurors could not agree on a verdict and a mistrial was declared. This time the jury was given another option--if they could not agree on the charge of murder they could consider involuntary manslaughter, which carries a lower penalty. Phil Spector was a music industry legend who launched the careers of acts like the Righteous Brothers and the Ronettes. The records he produced defined the early 60s, but what happened six years ago may define his legacy. He could now face life in prison. The crew of the American cargo ship briefly seized last week off the coast of Somalia has called on President Obama to do more to tackle Somali pirates. They spoke after the ship’s Captain Richard Phillips was dramatically rescued on Sunday. The crew have refused to disclose how they retook off the ship from the pirates so as to help other ships resist power to attack. The American investment bank Goldman Sachs has reported a profit of 1.6 billion dollars for the first three months of the year, surpassing analysts’ predictions. The bank which has fared better than many of its competitors during the US credit crisis, says it plans to raise five billion dollars in new capital through a stock offer. The President of Paraguay Fernando Lugo has acknowledged that he fathered a child while he was a Roman Catholic bishop. He made a surprise announcement after the mother’s lawyers filed a paternity suit last week. Reports say the child is nearly two years old. Here’s Greg Morsbach. Facing a potentially embarrassing paternity suit in the court, President Lugo decided to own up to his secret past. Lawyers wanted to force the former clergyman to take a DNA test to establish the facts. It was wildly reported in Paraguay that he had been in a longstanding relationship with a woman more than 20 years younger than himself while working as the bishop of San Pedro. President Lugo decided to abandon the church for a political career two years ago, much to the displeasure of the Vatican. A 13-year-old Japanese girl has been forced to choose between her country and her Philippine parents after Japanese Immigration officials decided to deport her mother and father. Noriko Calderon, who’s been given the choice by the Japanese authorities said goodbye to her parents at Narita international airport after deciding to stay with her aunt in Japan. She was born in Japan after her parents used fake passports to enter the country. Immigration officials arrested Mr. Calderon in 2006. 美国已宣布放松赴古巴旅游和汇款限制,白宫发言人表示,取消对美裔古巴人每年只能前往古巴探亲一次的限制,现在可以想去多少次都行,想汇多少钱给古巴的亲戚都行。 在去年的竞选中,巴拉克.奥巴马表示,他将终结那些未能实现以打击卡斯特罗政权为中心目标的政策。从人性角度,最显著的政策改变影响了在美国背井离乡的美裔古巴人的生活。现已取消对向古巴亲戚汇款金额和赴古巴探亲次数的限制。奥巴马总统无疑相信,双方关系的缓和或许会引起古巴政治的真正改变,而贸易禁运从未实现这一目的。但是目前尚未就开始外交关系或取消总贸易禁运进行谈话。 泰国总理阿披实表示,曼谷的暴力事件已得到控制,之前军人和反政府的抗议者的斗争不断,90人受伤。 这是个混乱的一天,曼谷的大街上,抗议者堵塞了道路,劫持公共汽车,并扔出石头和汽油弹,军队以实弹和放空枪兼用的手段以应对。夜幕降临时,军队将大部分游行者驱赶回他们在政府办公楼的据点。 联合国安理会一致通过决议,谴责朝鲜上周发射火箭一事,美国认为这是在测试一枚远程导弹。在这项无限制性声明中,安理会15个成员国一致要求对朝鲜实施现行的制裁措施。美国曾试图对朝鲜施加更强有力的制裁,然而俄罗斯和中国对此明确表示否决,因此通过了这项折中的决议。朝鲜声称该火箭用于发射一枚卫星,是其太空计划的一部分。安理会声明,禁止朝鲜继续进行发射活动,并要求及早就结束朝鲜核项目进行国际对话。 美国音乐监制Phil Spector涉嫌于2003年杀害女星拉娜-克拉克森。Rajesh Mirchandani从洛杉矶发回报道。 Spector否认杀害克拉克森,声称她是自杀。这是他接受的第二次审判。去年的初次审判中,审查委员未能做出裁决,宣布无效审判。这次,陪审团有了另一个选择,如果他们不能就谋杀罪达成一致,可以考虑过失杀人罪,这将减轻刑罚。 Phil Spector是音乐界的传奇人物,他成就了Righteous Brothers合唱团和the Ronettes乐队等歌手的事业。他制作的唱片是20世纪60年代早期的象征,然而六年前的事件或许确定了他的归宿。他可能面临终身监禁。 上周在索马里海域被短暂劫持的美国货船的全体船员要求奥巴马总统采取进一步手段对付索马里海盗,他们是在船长菲利普斯周日被戏剧性地营救后发出这一要求的。船员们拒绝透露自己如何从海盗手中重获船只以保护其他船只抵御袭击。 美国投行高盛宣布今年第一季度盈利16亿美元,超过了分析家的预测。在美国这次信贷危机中,高盛比其他许多竞争者都经营得好,计划发行50亿新股。 巴拉圭总统费尔南多·卢戈承认自己担任教会主教期间有私生子。上周孩子母亲的律师提交了一份生父确认诉讼。据报道,这个孩子已近两岁。 面对这起可能难堪的生父确认诉讼,总统卢戈决定坦白自己过去的隐私。律师希望使这位曾经的主教做DNA测试来验证事实。巴拉圭的媒体此前广泛报道说,鲁戈在圣佩德罗省担任主教时,和一名比他小二十多岁的女性有长期的亲密关系。两年前鲁戈决定放弃天主教会的主教工作,开始从政。他的这一行动使梵蒂冈很不满意。 日本移民局决定驱逐其父母后,13岁日本少女被迫在日本和菲律宾父母之间选择。决定和在日本的叔叔一起生活后,日本当局要求少女Noriko Calderon向在成田机场同父母告别。她的父母用假护照入日本后生下了她。移民局2006年拘留了 Calderon先生。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/510993.html |