PBS高端访谈:一场针对种族问题的政治斗争(在线收听) |
JUDY WOODRUFF: A political battle is intensifying tonight over protests against racial injustice and incidents of violence. Amna Nawaz will focus in a moment on what's happening with some of the armed civilian groups and the role of police. But, first, White House correspondent Yamiche Alcindor reports on how the presidential candidates addressed it today. 朱迪·伍德拉夫:今晚一场针对种族不公和暴力事件的抗议的政治斗争正在加剧。阿姆纳·纳瓦兹稍后将关注一些武装平民团体的情况以及警察的作用。但是,首先,白宫记者亚米奇·阿尔辛多尔报道了总统候选人今天是如何解决这个问题的。 YAMICHE ALCINDOR: Amid a weekend of largely peaceful protests, dueling messages on who bears the blame for outbursts of violence. In Pittsburgh today, Democratic presidential nominee Joe Biden pointed at President Trump. 亚米奇·阿尔辛多尔:在一个基本上是和平抗议的周末,关于谁应该为暴力事件的爆发负责而争吵。今天在匹兹堡,民主党总统候选人拜登直指特朗普总统。 JOSEPH BIDEN (D), Presidential Candidate: This president long ago forfeited any moral leadership in this country. He can't stop the violence, because, for years, he has fomented it. 约瑟夫·拜登,总统候选人:这位总统很久以前就丧失了在这个国家的任何道德领导权。他无法阻止暴力,因为多年来,他一直在煽动暴力。 YAMICHE ALCINDOR: After the speech, President Trump tweeted "To me, he's blaming the police far more than he's blaming the rioters." White House Press Secretary Kayleigh McEnany said Democrats are at fault. 亚米奇·阿尔辛多尔:演讲结束后,特朗普总统在推特上写道“对我来说,他指责警察的程度远远超过他对骚乱者的指责。”白宫新闻秘书凯利·麦克纳尼说,民主党有过错。 KAYLEIGH MCENANY, White House Press Secretary: When the Trump administration arrives in a Democrat-run city engulfed in chaos, peace is restored, law and order is upheld. 白宫新闻秘书凯利·麦克纳尼:当特朗普政府抵达一个陷入混乱的民主党控制的城市时,和平得到恢复,法律和秩序得到维护。 YAMICHE ALCINDOR: The vast majority of nationwide demonstrations sparked by the killing of George Floyd in May have not turned violent, but incidents of shootings, property damage and looting have ignited debates over how authorities should respond and whether demonstrators on both sides have gone too far. President Trump has attacked the efforts of local Democratic officials. In scores of tweets this weekend, he keyed in on new clashes in Portland, Oregon. The city has seen nearly 100 days of protests against police violence. It began Saturday, when supporters of the president drove through the city in a 600-vehicle caravan rally. They were met by counterprotesters along the route, and some of the president's supporters fired paintball guns into the crowds. That led to clashes, which were eventually broken up by the police. After the caravan left, a backer of the right-wing group Patriot Prayer was shot and killed. It's unclear if the rally and the shooting are related. And the gunman has not yet been pinpointed. Sunday night, police arrested at least 29 people in separate demonstrations. And, today, Oregon State Police returned to Portland. Sunday, the city's Democratic mayor accused President Trump of fomenting unrest. 亚米奇·阿尔辛多尔:乔治·弗洛伊德遇害引发的全国性示威活动,绝大多数可能没有演变成暴力事件,但枪击、财产损失和抢劫事件引发了关于政府应该如何应对,双方示威者是否太过分的争论。特朗普总统抨击了当地民主党官员的努力。在这个周末的几十条推特中,他提到了俄勒冈州波特兰的新冲突。该市已经发生了近100天的抗议警察暴力事件。从周六开始,总统的支持者们驱车经过这座城市,举行了一次600辆车的大篷车集会。他们在沿途遭到反保护者的抗议,一些总统的支持者向人群发射彩弹枪。这导致了冲突,最终被警方驱散。大篷车集会离开后,右翼组织“爱国者祈祷”的一名支持者中枪身亡。目前还不清楚集会和枪击案是否有关。枪手还没有被查出。周日晚上,警方在不同的示威活动中逮捕了至少29人。今天,俄勒冈州警察返回波特兰。周日,该市民主党市长指责特朗普总统煽动骚乱。 TED WHEELER (D), Mayor of Portland, Oregon: Mr. President, why this is the first time in decades that America has seen this level of violence, it's you who have created the hate and the division. 俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒:总统先生,为什么这是美国几十年来第一次出现如此严重的暴力事件,是你制造了仇恨和分裂。 YAMICHE ALCINDOR: President Trump defended his supporters on Twitter. And, this morning, he again threatened federal intervention, writing "If this joke of a mayor doesn't clean it up, we will go in and do it for them." Meanwhile, in Kenosha, Wisconsin, tensions remain high ahead of a planned presidential visit tomorrow. On Saturday, roughly 1,000 people peacefully marched in the streets to protest the shooting of Jacob Blake by Kenosha police. Last Sunday, an officer shot Blake seven times in the back. His family says he is now paralyzed. At the march, his father demanded the officers involved be held accountable. 亚米奇·阿尔辛多尔:特朗普总统在推特上为他的支持者辩护。今天早上,他再次威胁联邦政府干预,写着“如果市长的这个笑话不清理干净,我们会进去为他们做。”与此同时,在威斯康星州的基诺沙,在总统计划明天访问之前,紧张局势仍然很紧张。上周六,大约1000人在街上和平游行,抗议基诺沙警察射杀雅各布·布莱克。上星期天,一名警官朝布莱克的后背开了七枪。他的家人说他现在瘫痪了。在游行中,他的父亲要求追究相关官员的责任。 JACOB BLAKE SR., Father of Jacob Blake: My nature is to protect my son, to stand up for my son when he cannot stand up. 雅各布·布莱克,雅各布·布莱克之父:我的天性是保护我的儿子,在我儿子站不起来的时候为他挺身而出。 YAMICHE ALCINDOR: President Trump has criticized the local response to the protests in Kenosha, which has seen some violence. On Tuesday night, Kyle Rittenhouse, a 17-year-old, showed up at the protests with a long gun. He claimed to be protecting businesses. He was later charged with shooting three people, killing two. As Kenosha copes with the unrest, the city's mayor and Wisconsin's Governor Tony Evers, both Democrats, urged the president not to come. In a letter to President Trump on Sunday, Evers wrote "I am concerned your presence will only hinder our healing." Today, the president tweeted that his visit will go ahead. For the PBS NewsHour, I'm Yamiche Alcindor. 亚米奇·阿尔辛多尔:特朗普总统批评了当地对基诺沙抗议活动的反应,那里发生了一些暴力事件。周二晚上,17岁的凯尔·里滕豪斯手持长枪出现在抗议活动现场。他声称是在保护企业。他后来被控开枪打死3人,打死2人。在基诺沙应对骚乱时,该市市长和威斯康辛州州长托尼·埃弗斯都是民主党人,敦促总统不要来。在周日给特朗普总统的信中,埃弗斯写道:“我担心你的出现只会阻碍我们的康复。今天,总统在推特上说,他的访问将继续进行。我是亚米奇·阿尔辛多尔。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/511424.html |