英国新闻听力 飓风伊万(在线收听) |
人们怀着敬畏的心情观看飓风卡特里娜给新奥尔良市带来的巨大毁坏,但是却鲜少有人知道,最近另一场具有相似能量和强度的飓风袭击了遥远的马达加斯加东部。飓风伊万摧毁了成百上千人的家园,仅一个地区就至少有一百多人死亡。 Cyclone Ivan REPORTER: In 2005 we all looked on in awe at the devastation of New Orleans at the hands of hurricane Katrina but the wider world barely noticed recently, when a storm of very similar power and ferocity struck remote Eastern Madagascar. Cyclone Ivan destroyed tens of thousands of homes and one region alone there were at least a hundred deaths. Ivan the terrible raised havoc on some of the poorest people on earth, they can expect almost no help from anyone but our correspondent Johnny Hog found them determined to pick themselves up, rebuild and get on with their lives. JOHNNY HOG: Doctor Gilbert Tarahue's face darkens as he looks at the satellite picture of Madagascar. On it a band of rain is clearly visible in the ocean to the north of the island. It means that more bad weather could be on the way. Doctor Terahue is the government's head of region for Analanjirofo on the country's east coast. At the moment though, he looks more like a general who having weathered a huge attack at great cost has discovered that the enemy is amassing once more. If Madagascar's annual cyclone season can be seen as a battle against the forces of nature then this year more than ever. There has been an effort to coordinate an effective response with NGO's and government working closely together to try and minimize the impact. The problem is cyclone Ivan was enormous. In Analanjirofo alone 80000 people have lost their homes. In just a few hours, Doctor Terahue told me, the storm destroyed this beautiful region. It did not take long for people here to adopt the moniker "Ivan the terrible". As we drove into the cyclone's path some days after it hit, it was clear why. At first there seemed to be something almost petulant about the destruction; a tree uprooted here, a house flattened there, apparently indiscriminate violence. As we traveled north though, the devastation became more and more comprehensive. Everywhere the ruins of wooden huts were visible, some neatly folded in on themselves like flat packed furniture, others smashed apart. The lush vegetation which covers the undulating terrain of Madagascar's eastern coast has been severely damaged and despite all the rain, the leaves on many of the trees have turned an autumnal brown. Apparently the force of the wind twisted the trees so vigorously that they lost the ability to draw water up from their roots. The residents of this region are some of the poorest in the world. Yet despite all the damage, it is hard to feel sorry for people who confront this latest threat to their precarious existence with such calm resilience. Everywhere echoes to the sound of hammering as reconstruction continues a pace. We visited a school in the town of Fenerive-Est, the metal roofs of all seven classrooms had been simply peeled off by the wind. Nonetheless there was a constant happy chatter, every small hand had to be shaken and as we left, the teachers marshaled their wards into an impromptu choir. The village Ambudiazenin lies thirteen torturous miles north of Fenerive-Est. Surrounding by forest; the air vibrates to the sound of bird calls and as night falls the engine drone of the Sicarders. I was told that almost the entire settlement had been destroyed by the cyclone. I pointed out that this evidently wasn't true as we were surrounded by huts. "Oh yes" they told me, "but we've rebuilt." Suzu is sixteen years old; she was using a bamboo cane as a makeshift crutch. She had fallen during the cyclone and badly twisted her knee then her house had collapsed on her and she had been trapped there overnight until her parents rescued her. Suzu's house is being rebuilt, but not everyone has been so lucky. Amerdine is thirty six years old and as she stood on a raised platform, which is all the remains of her house. She looks like a politician about to deliver an important speech. "This was the biggest cyclone I have ever seen" she told me, "I cannot afford to rebuild, our money was in our crops but they have been destroyed." I asked her whether she expected help from outside; she shrugged "Maybe, we've never been helped before but perhaps this time people will come with lots of money. " She smiles at her own joke. Amerdine's plight highlights another aspect of this cyclone. Crops have been devastated and many now face the prospect of having no harvest until November. Health workers say they are already seeing cases of malnutrition. Lauren Tumbu was sitting outside the ruins of his hut preparing the evening meal when I met him. "Before the cyclone my rice crops were just ripening, now everything is gone" he explained. This perhaps is the most worrying impact of cyclone Ivan's passing. Not the lightening quick assault of the storm itself, but the lingering prospect of food shortages and starvation which may follow. I had finished my interview with Lauren when my translator told me he had something to add, "I am very worried about food" he said, "and I must provide for my family, I will replant and we will survive. We cannot give up." There, I thought, is that resilience again. 飓风伊万 记者:在2005年,人们怀着敬畏的心情观看飓风卡特里娜给新奥尔良市带来的巨大毁坏,但是却鲜少有人知道,最近另一场具有相似能量和强度的飓风袭击了遥远的马达加斯加东部。飓风伊万摧毁了成百上千人的家园,仅一个地区就至少有一百多人死亡。可怕的飓风伊万对地球上最贫穷的人们造成了严重破环,他们几乎不期望帮助,我们的通讯员约翰尼·豪格发现他们决定自食其力,重建他们的家园。 约翰尼·豪格:当吉尔伯特·塔拉户博士看到从卫星上传来的马达加斯加的图片时,他的脸色又凝重了几分。图片上面显示这座岛国以北的海洋上方有明显的暴雨信号。这意味着将会有更糟糕的天气。塔拉户博士是这个国家东岸的塔那那利佛省长。但是此刻,他更像一位刚刚因为天气遭受巨大损失却发现敌人又将再次入侵的将军。 如果马达加斯加每年一次的飓风季节可以看作一场与大自然灾害的战争,那么今年,则更胜以前。非政府组织和政府组织已经携手合作,及时应对,试图将损失最小化。但是飓风伊万太猛烈了。仅在塔那那利佛一个地区,就有8万人失去了家园。塔拉户博士告诉我,仅仅几个小时,暴风雪就摧毁了这个美丽的地区。 人们很快就采纳了"可怕的伊万"这个绰号。飓风过境几天后,当我们沿着它经过的路径行进时,我们就知道原因了。起初就像发脾气造成的毁坏,这儿的树木被连根拔起,那儿的房屋又被铲平,很明显是肆意施暴。然而当我们向北走时,破坏就变得更广泛了。木屋的残骸随处可见,一些被混杂在一起,就像拥挤的家具,另一些被击碎了。绵延在马达加斯加东海岸的绿色植物也未能幸免于难,大雨过后,树上的叶子都如秋叶般枯黄。显然风的力量将树木扭曲得太剧烈了,以至于它们已经丧失从根部吸水的能力了。 住在这个地区的居民是世界上最穷的一类人。尽管遭受了巨大损失,但是面对这场最新的威胁,身处逆境的人们却仍然镇定乐观,并不让人感到悲伤。重建正在有序进行,到处都回响着锤子的声音。我们参观了费内里沃镇的一个学校,学校7间教室的金属屋顶都被大风刮走。虽然如此,我们与老师和学生的谈话仍然很愉快,我们同每个孩子都握了手,在我们离开的时候,老师们把孩子们集合起来,为我们即兴表演了合唱。 埃母部迪村庄位于费内里沃镇北部13公里。四周都被森林环绕,空气中回荡着鸟的鸣叫声,当夜幕降临时,斯卡达的引擎嗡嗡作响。当地的人们说飓风几乎毁掉了整个小镇。我说这很明显不是真的,因为我们四周都是小木屋。"是的",他们告诉我说"那是我们重建的。" 苏子今年16岁,我们看见她时,她正拄着一个竹藤做的手杖。飓风来临时,她不慎跌倒,摔伤了膝盖,房屋倒塌时她被击中,在她父母找到她之前,她在那里被困了一夜。苏子的房子现在正在重建,但是并不是每个人都像她这么幸运。36岁的阿曼迪正站在一个突出的平台上,这是她的房子仅剩的东西。她看来像一个正要发表演说的政治家。"这是我有生以来见过的最大的飓风。"她说:"我没有钱重建我的家,我所有的财产都是庄稼,但现在已经化为乌有了。"我问她是否想到向外界求助,她耸耸肩:"可能吧,我们从未受到外界的帮助,但有这次可能人们会给我们很多钱。"她开玩笑似的说。 阿曼迪的困境突出了这次飓风带来的另一个后果。粮食被大量损害,很多人在今年11月之前都没有收成。健康工作人员已经预见了会出现很多营养不良的情况。 我看到劳伦·塔木的时候,他正坐在他的小屋的废墟上准备晚餐。"飓风之前,我的水稻正在成熟,现在都化为乌有了。"他说。这大概是飓风伊万走后最令人担心的问题了。并非是来去匆匆的飓风,而是随之而来的粮食短缺以及饥荒。我在采访完劳伦的时候,我的翻译告诉我说他还想补充一些,"我非常担心食物的问题。"他说,"我必须养活我的家庭,我们会重新种植粮食而且我们会活下去。我们不能放弃。"我认为他又乐观起来了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/511782.html |