美国有线新闻 CNN 飓风劳拉登陆美国 黑人男子被警察连开数枪(在线收听

At dawn on Thursday morning, along the border between Louisiana and Texas it looked like Laura's storm surge wasn't as bad as forecasters predicted. A lot of the damage appeared to have been caused by the hurricane's powerful winds. Louisiana's governor says the storm didn't bring absolute catastrophic damage to his state but that it still caused a lot of destruction and the deaths of several people. Officials in Texas said emergency crews were working at the border to see if anyone needed help and to see how bad the flooding damage was. They said the evacuation orders saved lives. The storm caused a fire at a chemical plant near Lake Charles, Louisiana. And the coronavirus pandemic created a social distancing challenge for shelters. Officials were moving people to motel and hotel rooms to try to limit the spread of COVID-19.

周四清晨,“劳拉”登陆路易斯安那州和得克萨斯州州界地区,其引发的风暴潮似乎没有预报员预测的那样严重。许多损失似乎是由飓风“劳拉”带来的强风所致。路易斯安那州州长表示,这场风暴并未给该州造成十足的灾难性破坏,但仍造成了大量损失,并致多人死亡。得克萨斯州官员表示,紧急救援人员正在州界地区待命,看看是否有人需要帮助,并确定洪水造成的损失程度。他们表示,颁布疏散令挽救了生命。该风暴导致路易斯安那州莱克查尔斯附近一家化工厂起火。冠状病毒疫情对避难所的社交距离提出了挑战。官员正在将民众转移到汽车旅馆和酒店,以努力限制新冠肺炎的传播。

There have been some national ripple effects following a shooting in Kenosha, Wisconsin. On Sunday, a man named Jacob Blake was shot several times by police during some sort of dispute. We don't know exactly what happened. There are differing accounts from witnesses and officials. And the Wisconsin Department of Justice is currently investigating. Blake survived the shooting and is currently in the hospital. The incident has become a part of the widespread civil unrest taking place in America. Protests, marches and calls for changes have been made in several cities for months. They've followed controversial encounters between police and African-American civilians. Some of the demonstrations have been peaceful. Some have been violent with cars and buildings being burned and stores being looted.

威斯康星州基诺沙市发生枪击事件后,美国出现了一些全国性的连锁反应。周日,一位名叫雅各布·布莱克的男子与警方发生争执,遭后者连开数枪。目前我们尚不清楚具体发生了什么。目击者和官员各执一词。威斯康星州司法部正在进行调查。布莱克在枪击中活了下来,目前正在医院接受治疗。这起事件成为美国大规模内乱的一部分。数个月来,多座城市爆发抗议和游行,并要求进行变革。这由警方和非裔美国人之间备受争议的冲突所引起。有些示威活动非常平和。有些演变为暴力事件,车辆和建筑被焚烧,商店遭抢劫。

In June, President Trump signed an Executive Order that concerned policing in America. Its goals were to maintain the Administration's support of police while also establishing a database of police misconduct and laying out guidelines concerning the use of force as well as policing techniques meant to calm down difficult situations. But critics have said more needs to be done to address police-related issues. And on Wednesday following the shooting of Jacob Blake in Wisconsin, the Milwaukee Bucks of the National Basketball Association protested by boycotting their playoff game against the Orlando Magic. That led to the NBA postponing several different playoff games on Wednesday and Thursday. There were also postponements of certain games in the Women's National Basketball Association, Major League Baseball and Major League Soccer.

今年6月,特朗普总统签署了一项涉及美国治安的行政令。目标是维持政府对警察的支持,同时建立警察不当行为数据库,制定指导方针,明确武力使用及平息困难局面的执法方法。但批评人士认为,需要采取更多措施解决与警察有关的问题。周三,雅各布·布莱克在威斯康星州遭枪击后,美国职业篮球联赛(简称NBA)中的密尔沃基雄鹿队抵制与奥兰多魔术队的季后赛,以此来表示抗议。这致使NBA推迟了原定周三和周四进行的多场季后赛。另外,美国女子职业篮球赛、美国职棒大联盟和美国职业足球大联盟也有多场比赛被推迟。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/9/512078.html