英国新闻听力 华盛顿两辆地铁相撞(在线收听

There have been more clashes in the Iranian capital Tehran between police and demonstrators protesting against the disputed presidential elections. Eyewitnesses described the center of the city as very tense. The opposition rally took place despite a warning by the Revolutionary Guard that protesters would face what it called a “revolutionary confrontation”. Foreign reporters are not allowed to cover unauthorized gatherings, or move around freely, but there are no controls over what they can say. Jeremy Bowen reports from Tehran.

Basij militiamen who are being used as street-level enforcers stood in groups armed with clubs; others rode around in packs on motorbikes. Witnesses said that earlier before the BBC source was there, police used batons and tear gas to break up a demonstration. There’s been unrest on the streets before in the 30-year history of the Islamic Republic of Iran, but what makes this crisis unprecedented is that it’s in parallel with a fracture in the ruling elite. For the last 30 years, Iran’s top leaders have disagreed with each other many times, but they’ve never taken their quarrels to the people like this.

Meanwhile, one of the defeated presidential candidates Mehdi Karroubi has called for a mourning ceremony to be held for the 17 people killed during demonstrations since the elections on June 12th.

A collision between two subway trains in the US capital Washington has killed at least four people. The city’s mayor, Adrian Fenty said many more passengers had been injured. A subway official John Catoe said that one train had stopped and when another train crushed into it from behind. James Coomarasamy reports from Washington.

The two trains collided on an over-ground stretch of the Washington metro system at around 5 p.m. during the evening rush hour. Images from the scene show one of the trains wedged underneath the other, part of one of its carriages completely crushed. Officials say they can’t yet confirm the cause of what they are calling a “mass casualty event”, or the number of people who were on board the trains. But as emergency crews continue to cut through the wreckage, it’s clear that dozens of people have been rescued. And apart from the deaths, several of the injuries have been described as serious.

Prosecutors in Mexico have arrested seven regional officials in connection with the deaths of 47 children in a fire earlier this month. It happened at a government-sponsored day-care center. Amelia San Pedro reports.

The attorney general of Northern Sonora State Abel Murrieta told a news conference that seven officials, all from the state’s finance department, were being charged with negligent homicide. The officials, he said, had a direct responsibility over the running of the warehouse next to the day-care center where the fire started. Investigators looking into the cause of the fire had found that there were no fire extinguishers or fire alarms in the warehouse which stored cars, tyres, and paperwork.

The British House of Commons has elected a new Speaker following a scandal over MPs’ expenses. He is the Conservative MP John Bercow. He takes over from Michael Martin who became the first Speaker to be forced to resign in 300 years over his handling of the issue. // reports.

After three rounds of voting, John Bercow emerged as the new Speaker, seeing of nine other candidates. To the thunder of applause, he was then dragged to the Speaker’s chair as is the time-honored tradition. Addressing the House of Commons, Mr. Bercow thanked his colleagues for electing him and promised to be completely impartial. He also acknowledged the strength of the public’s anger over the expenses scandal, but he said he still believed the vast majority of parliamentarians were decent and honorable people.

The leading opposition parties in Venezuela have called on President Hugo Chavez to declare a national state of emergency to deal with the high level of violent crime in the country. The leader of the opposition UNT party Omar Barboza has accused Mr. Chavez of burying his head in the sand in the face of the increased violence. Amnesty International estimates there were some 14, 000 gun-related deaths in Venezuela in 2008.

Police in Paris say they’ve arrested at least 25 people in connection with the biggest jewel theft in French history which took place last year. They also recovered large amount of cash and weapons in two separate operations in and around Paris. The police said the robbery was carried out by four men who went to the famous Harry Winston store, pulled out guns, and made off with jewelry worth more than 100 million dollars.

The American singer Chris Brown has pleaded guilty to assaulting his former girl friend, the pop star Rihanna. He entered a guilty plea shortly before a hearing in Los Angeles at which Rihanna was due to testify. The R&B star was sentenced to five years probation and six months of community service.

在伊朗首都德黑兰,警方与抗议总统选举结果的示威者之间发生更多冲突。目击者称,市中心形势非常紧张。尽管伊朗革命卫队发出警告,抗议者将面临“革命性的对抗”,反对派依然继续集会。国外记者被禁止报道非官方的集会或者自由走动,但是并不能控制他们说什么。Jeremy Bowen 在德黑兰报道。

伊斯兰武装力量动员队(Basij)队员被用作街道水平的武装力量,他们全都拿着棍棒站在队伍中。其他人一组一组地骑摩托车巡逻。目击者称,在BBC记者到达之前,警方使用警棍和催泪瓦斯破坏示威活动。此前,在伊斯兰共和国历史上也出现过大规模的动乱,但是这次危机却是空前的,因为危机与统治阶级的破裂并行。在最近的三十年,伊朗高层领导之间多次出现分歧,但是并没有像现在这样将人民群众牵涉在内。

同时,落选总统候选人之一卡鲁比呼吁为自从6月12日选举以来在示威活动中死亡的17人举行哀悼仪式。

美国首都华盛顿两辆地铁相撞,已造成至少私人死亡。华盛顿市长阿德里安·芬蒂称,还有更多的乘客受伤。地铁公司总经理约翰·卡托(John Catoe)说,一辆地铁已经停止,另外一辆车从后面冲撞过来。James Coomarasamy在华盛顿报道。

两辆地铁在晚上下班高峰期大约5点钟左右在华盛顿地铁系统的地面以上路段相撞。现场图片显示,其中一辆或者卡在另一辆下面,一节车厢的一部分完全粉碎了。相关官员称,他们还不能确认这场“重大灾难事件”的原因,也不能确认车上乘客的数量。但是紧急救助小组继续清除残骸的时候,很明显解救出了几十人。除了不幸身亡乘客之外,还有几名伤者伤势严重。

墨西哥执法部门逮捕七名地方官员,他们涉嫌与本月初造成47名儿童死亡的幼儿园大火有关。大火发生在政府赞助的日托中心。Amelia San Pedro报道。

北部索诺拉州总检察长穆列塔在新闻发布会上说,被捕的七名官员全部来自该州的金融部门,被控以过失杀人罪。他说,这七名官员对发生大火的幼儿园隔壁的仓库负有直接责任。调查大火起因的调查人员发现,这个仓库主要储存汽车,轮胎和文件,却没有任何灭火器和火警设施。

在议员报销丑闻之后,英国下议员选举出新的发言人。当选的是保守党议员约翰·博考。他将接管迈克尔·马丁的职位。因为对报销丑闻的处理不当,迈克尔·马丁成为300年来第一个被迫辞职的发言人。

经过三轮的投票之后,约翰·博考击败其他九名候选人,成为新的发言人。在雷鸣般的掌声中,按照传统,他被拉倒发言人的席位就坐。向众议院发表讲话时,博考向选举他的同事表示感谢,并承诺会保持完全的公正无私。他承认公众对报销丑闻的愤怒,但是他说,他仍然相信大多数的议员都是正直的,值得尊敬的。

委内瑞拉主要反对党派要求总统查韦斯宣布全国进入紧急状态,以应对全国高水平的暴力犯罪活动。委内瑞拉全国总工会领袖Omar Barboza 职责查韦斯面临日益增加的暴力活动采取逃避的态度。国际特赦组织估计,2008年委内瑞拉发生了14,000多宗枪杀死亡事件。

巴黎警方称他们已逮捕至少25名涉嫌参与去年发生的法国历史上最大的珠宝盗窃案嫌疑犯。他们还在巴黎城内外两个不同的位置发现了大量的现金和武器。警方称,抢劫活动由四名男子实施,他们来到珠宝名店Harry Winston,拿出枪支,携带价值1亿多美元的珠宝潜逃。

美国歌手克里斯·布朗被控殴打其前女友当红歌手蕾安娜,现请求认罪。在洛杉矶召开听证会,由蕾安娜出庭作证之前,克里斯·布朗同意认罪。这位R&B明星被判处五年缓刑和六个月的社区服务。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512301.html