2020年经济学人 一周要闻 英欧谈判"战火"升级 白俄反对派领袖遭威胁 希腊难民营被烧毁(在线收听

The world this week

本周国际要闻

Politics

政治

Boris Johnson, the British prime minister, proposed a unilateral change to parts of the Brexit withdrawal agreement related to the Northern Ireland protocol, which averts a hard border with the European Union. There is no precedent for Britain breaching international law in this way. It may be British brinkmanship, as talks over a trade deal continue. But Ursula von der Leyen, head of the European Commission, said it might result in no deal at all.

英国首相鲍里斯·约翰逊提议对脱欧协议中与《北爱尔兰议定书》有关的部分内容进行单方面修改,该协议避免了英国与欧盟之间形成“硬边界”。英国没有过以这种方式违反国际法的先例。这可能是英国的边缘政策,因为有关贸易协议的谈判仍在继续。但欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德莱恩(Ursula von der Leyen)表示,这样可能根本无法达成协议。

A fire destroyed the largest camp for migrants in Greece, Moria on the island of Lesbos, leaving 13,000 people without shelter. Some 400 unaccompanied minors are being taken to the mainland. It is not clear what will happen to the rest.

一场大火将位于希腊莱斯博斯岛上最大的莫里亚难民营烧毁,导致1.3万人无家可归。大约400名无人陪伴的未成年人被带到大陆。目前尚不清楚剩下的难民将如何安置。

Plain-clothes thugs abducted one of the leaders of Belarus’s protests, Maria Kolesnikova. They drove her to the border with Ukraine and tried to expel her, but she tore up her passport to frustrate them. In Minsk, the capital, ambassadors from three EU countries stationed themselves in the flat of another leading protester, a Nobel-prize winning writer, to prevent her arrest.

便衣暴徒绑架了白俄罗斯抗议活动的领导人之一玛丽亚·科尔斯尼科娃(Maria Kolesnikova)。他们开车把她带到乌克兰边境,试图驱逐她,但她撕毁了自己的护照,没让他们得逞。在首都明斯克,来自三个欧盟国家的大使驻守在另一名主要抗议者的公寓内,以防止她被捕。该抗议者是一位获得过诺贝尔奖的作家。

Alexei Navalny, Russia’s main opposition leader who was poisoned last month and medevaced to Germany, was brought out of an induced coma, and was said to be responding to verbal stimuli.

俄罗斯主要反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)上月遭人下毒后被送往德国,纳瓦尔尼已经从昏迷状态中苏醒过来,据说还能对言语刺激做出反应。

Juan Guaidó, who is recognised by many countries as Venezuela’s interim president, urged a boycott of legislative elections in December, which the dictatorial regime of Nicolás Maduro is likely to rig. Some prominent opposition members may participate anyway.

被许多国家承认为委内瑞拉临时总统的胡安·瓜伊多(Juan Guaido)呼吁抵制12月份的立法选举,这一选举很可能被尼古拉斯·马杜罗(Nicolas Maduro)的独裁政权操纵。一些著名的反对派成员可能会参加。

Andrew Holness, Jamaica’s prime minister, was re-elected. His Jamaica Labour Party won 49 of the 63 seats in the lower house of Parliament. COVID-19 suppressed turnout, which fell to 37% from 48% in 2016.

牙买加总理安德鲁·霍尔尼斯再次当选。他领导的牙买加工党赢得了下议院63个席位中的49个。新冠疫情影响了投票率,从2016年的48%降至37%。

The corruption conviction of Rafael Correa, who was Ecuador’s president from 2007 to 2017, was confirmed by a court. The decision means that Mr Correa cannot carry out his plan to be the running-mate of Andrés Arauz, a left-wing candidate for the presidency.

针对2007年至2017年担任厄瓜多尔总统的拉斐尔·科雷亚(Rafael Correa)的腐败指控得到了法院的判决。该判决意味着科雷亚无法按照原计划成为左翼总统候选人Andres Arauz的竞选搭档。

A court in Saudi Arabia commuted the death sentences of five men convicted of murdering Jamal Khashoggi, a dissident journalist, inside the Saudi consulate in Istanbul in 2018. Prosecutors said Khashoggi’s family agreed to pardon the killers, who were instead given 20-year jail terms. But his fiancée, who lives abroad, said the ruling made “a complete mockery of justice”.

沙特一家法院对五名男子的死刑判决减刑。这五名男子被控于2018年在沙特驻伊斯坦布尔领事馆内谋杀异见记者贾马尔·卡舒吉(Jamal Khashoggi)。检察官说,卡舒吉的家人同意赦免杀人凶手,但判处他们20年的监禁。但他住在国外的未婚妻表示,这项裁决“完全是对正义的嘲弄”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2020jjxr/512695.html