英国新闻听力 六名英国士兵在阿富汗丧失(在线收听) |
In Afghanistan, six more British soldiers have been killed in the latest fighting in Helmand Province. Friday's deaths bring the total number of British service personnel killed fighting the Taliban to 184, surpassing the number who've died in Iraq. The British Prime Minister Gordon Brown has warned that British forces in Afghanistan face a very hard summer. Rob Watson reports. When British troops were first deployed to southern Afghanistan three years ago, the then Defense Secretary expressed at least the hope that they would complete their mission without a shot being fired. It has instead been the most high-intensity fighting British troops have faced since the Korean War in the 1950s. Certainly, the deployment to Afghanistan of around 10% of Britain's army has proved a real strain on manpower, equipment and finances. For now at least though, Britain remains firmly committed to staying the course. The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has described the recent violence involving Muslim Uigurs and Han Chinese in China's Xinjiang Province as a kind of genocide. The Chinese government now says 137 Han Chinese and 46 Turkic Uigurs were killed in the ethnic clashes in the Xinjiang capital Urumqi last Sunday. Sarah Rainsford reports. This is strong language from the Turkish Prime Minister, what looks like his reaction to growing public pressure at home to denounce the ethnic violence in China. He was speaking out, he said because the Turks are the ethnic brothers of the Turkic Muslim Uigur. But he was careful not to specify who he blames for the riots. Several key mosques in Turkey devoted Friday prayers to the Uigur this week and as the crowds left, there were a number of demonstrations against China. The American carmaker General Motors, which for decades was the world's biggest producer has emerged from bankruptcy as a much smaller business largely state-owned. It will now make only four core vehicle brands and employ about 20, 000 fewer people. The car plants and the other branches of business that GM no longer wants will either be sold off or closed down. Iraq's national football team has played its first match on home soil since the American-led invasion in 2003. Much to the delight of thousands of local fans, the Iraqis beat Palestine 3-0 in a friendly at a packed stadium in the northern city of Irbil. Gabriel Gatehouse reports from Bagdad. It sounds the same in any language, but this was no ordinary goal. For the first time in more than seven years, the Iraqi national team was playing at home and they won. But it's not so much the victory as the match itself that is a symbol of promise. The game was played in the town of Irbil, capital of the Autonomous Region of Kurdistan, an opportunity for Arabs and Kurds so often at odds in today's Iraq to cheer for the same side. British police are to investigate claims by a former Guantanamo Bay detainee that British intelligence agents colluded in his torture. Binyam Mohamed, who was born in Ethiopia but moved to Britain as a teenager, was arrested in 2002 in Pakistan. He says he was repeatedly tortured by Pakistani agents and interrogated by the CIA and MI5. He was then flown to Morocco where he says his torturers were fed questions and information by British agents. He was finally moved to Guantanamo Bay in 2004, but released in February when he returned to Britain. President Barack Obama has arrived in Ghana on his first trip to sub-Saharan Africa since becoming US president. Ghana was chosen because of its democratic track record and Mr. Obama is expected to use the trip to promote democracy across the continent. Will Ross reports from Accra. President Obama is here for less than 24 hours. He may only be visiting one African country, but he wants to send a message to the rest of the continent. He will hold up Ghana, which has had a series of successful elections as an example for the rest of Africa to follow. Ghanaians are extremely proud of their democratic track record and of this presidential visit. While the spotlight is shone on the country, people have high hopes that the President of the United States will help tackle the wide-spread poverty here. An Iranian American academic Kian Tajbakhsh has been arrested in Teheran for the second time in two years. A relative said he was detained late on Thursday at his home in the capital. There has been no confirmation from the Iranian authority. Mr. Tajbakhsh was held in prison for 4 months in 2007, accused of endangering national security. He denied the allegations. The American Secretary of State Hillary Clinton has said she hopes that North Korea will grant an amnesty to two American journalists who were jailed after apparently illegally entering North Korea from China in March. Laura Ling and Euna Lee were detained by North Korean border guards while researching a story on refugees. 在阿富汗赫尔曼德省的冲突中又有六名英国士兵被杀害。周五的死亡事件使抗击塔利班的英国士兵死亡人数达到184,超过了在伊拉克的死亡人数。英国首相戈登·布朗警告说,英国驻阿富汗军队面临形势非常严峻的夏天。Rob Watson报道。 三年前,英国军队首次被派往阿富汗时,当时的国防大臣表示希望不开一枪就能完成任务。然而,这是英国军队自上世纪50年代韩国战争以来面临的最激烈的战争。当然,派往阿富汗的军队占英国军队总数的大约十分之一,这导致英国在人力,装备和财政方面的紧张。然而,至少在目前,英国仍然坚持完成自己的任务。 土耳其总理爱尔多安称最近中国新疆发生的穆斯林维吾尔族和汉人之间的冲突是种族灭绝行为。中国政府称,乌鲁木齐上周日开始的暴力事件已导致137名汉人,46名维吾尔族人死亡。Sarah Rainsford报道。 这是来自土耳其总理的激烈言辞,他对不断增长的公众压力作出反应,谴责中国发生的种族冲突。他大声疾呼是因为土耳其是维吾尔穆斯林的宗教盟友。但是他非常谨慎,没有特指他的批判对象。土耳其几大主要的清真寺周五为维吾尔族祈祷。人群里去之后,一些人举行示威活动,抗议中国政府。 过去几十年世界最大的汽车生产商通用汽车已脱离破产,成为规模更小,大部分股份为国有的公司。现在,该公司仅生产四种核心汽车品牌,雇员减少20,000人。通用不想继续开办的子公司或分公司都将出售或关闭。 伊拉克国家足球队在自己的国土上进行了2003年美国入侵以来的第一场比赛。令当地球迷高兴的是,伊拉克在北部城市埃尔比勒拥挤的体育馆举行的友谊赛中以3:0击败巴勒斯坦队。Gabriel Gatehouse在巴格达报道。 这听上去似乎没有任何不同,但是这不是普通的进球。七年多以来,伊拉克足球队首次在自己的国土上踢球并且赢得了胜利。但是胜利远远比不上比赛本省的意义,这标志了一个承诺。比赛在基尔库克自治区首府埃尔比勒举行,这给一直存在冲突的阿拉伯人和库德人提供了为同一方庆祝的机会。 一名前关塔纳摩囚犯称英国情报机构串谋对其进行虐待。英国警察即将对此展开调查。Binyam Mohamed出生在埃塞俄比亚,十几岁移民英国,2002年在巴基斯坦被捕。他说,他饱受巴基斯坦机构的折磨,并反复受到美国中央情报局和英国军情局的审讯。随后飞往摩洛哥,折磨他的人听从来自英国情报机构的问题和信息。最后,在2004年,他被转移到关塔纳摩监狱,2月份被释放后回英国。 美国总统奥巴马抵达迦纳,进行执政以来对撒哈拉以南非洲的首次访问。奥巴马选择迦纳是因为其民主记录,奥巴马希望利用此行来推进非洲的民主进程。Will Ross在阿克拉报道。 奥巴马总统抵达迦纳还不到24小时。他可能仅访问一个国家,但是他想向非洲的其他国家传达一个信息。他将支持迦纳,因为迦纳举行了一系列成功的选举,为非洲其他国家树立了榜样。迦纳人民为其民主历程和奥巴马的访问感到非常自豪。随着公众逐渐对这个国家开始关注,人们期望美国总统能够帮助解决贫穷问题。 一名美籍伊朗裔知识分子塔吉巴克斯两年内第二次在德黑兰被捕。他的一个亲戚说,他是周二晚在德黑兰首都的家中被捕。目前还没有得到伊朗官方的证实。2004年,塔吉巴克斯被控危害国家安全,被拘留了四个月。但是他否认这项指控。 美国国务卿希拉里称,她希望北朝鲜能够特赦三月份由中国非法进入朝鲜而被关押的两名美国记者。Laura Ling和Euna Lee企图进入朝鲜进行关于难民的报道而被边境守卫拘留。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512752.html |