英国新闻听力 波恩举行新一轮气候变化会谈(在线收听) |
A summit in South America has ended with leaders still deeply divided over Colombian plans to grant American troops access to its military bases. Venezuelan president Hugo Chavez who called for a joint statement condemning the Colombian proposal said the bases could destabilize the region. Our South America correspondent Candace Piette reports. Venezuela and Bolivia had wanted to issue a statement of condemnation to Colombia. President Alvaro Uribe had not attended the meeting in Quito, but spent last week in a whirlwind tour around Latin America to talk to heads of state about his plans. On Sunday, President Hugo Chavez said that President Uribe was a traitor. He’s issued near daily warnings that Washington could use the bases in Colombia to destabilize the region. Others have been more moderate, President Cristina Fernández of Argentina acknowledged that these were serious tensions and said she would invite the Colombian President Alvaro Uribe to talks in Buenos Aires . And President Lula of Brazil called for talks with Barack Obama about the tensions. President Obama has described Mexico’s fight against drugs cartels as courageous and says he is confident the country will uphold human rights and be accountable for its actions. President Obama was speaking after talks with the leaders of Mexico and Canada at the North American Summit NAFTA in the Mexican city of Guadalajara. Stephen Gibbs reports. President Obama reaffirmed his support for President Calderon’s hard-line strategy against drug cartel. In reference to the criticism on human rights grounds which Mexico has faced in that battle, Mr. Obama said the real rights abusers are the drug runners. Of all the threats facing this region, swine flu seems to be the common enemy against which the three leaders are able to present the most united front. All three countries will share information on the virus’s development. A strong earthquake has struck central and eastern Japan including the capital Tokyo. The cape quake whose preliminary magnitude is measured at 6.6 is reported to have rattled houses and to have caused the partial closure of a nuclear power station for safety checks. Japan’s Meteorological Agency said the quake had prompted a tsunami warning for parts of the Pacific coast. Taliban militants in Afghanistan have attacked government buildings south of the capital Kabul, just ten days before nationwide elections. At least five people were killed. Four of the attackers were also reported to have died. Martin Patience reports from Kabul. According to locals, insurgents took up positions on an unfinished tower block, overlooking the provincial capital Pul-i-Alam. From the building they fired rockets into the nearby compounds of the police chief and the provincial governor. Locals fled from the market close to where gun battles broke out. One eyewitness told the BBC that US Apache attack helicopters were scrambled and fired at the insurgents’ sheltering in the tower block. The American Secretary of State Hillary Clinton has urged the student community in the Democratic Republic of Congo to speak out against corruption and conflict which she says have marred the central African country for too long. Speaking in the capital Kinshasa, Mrs. Clinton said students could write a new chapter of Congolese history. Mrs. Clinton arrived in Congo from Angola. Fresh talks on a new treaty on climate change have begun in the German city of Bonn with negotiators struggling to find ways to tackle the problem. Developing nations accuse richer countries of failing to make enough cuts in their emissions of greenhouse gases. Chandrashekhar Dasgupta is a senior Indian negotiator. Their emissions should have peaked long ago. In fact in the year 2000, that’s what the Framework Convention requires. And these steps that are currently contemplated are really far below what’s required. In turn the industrialized nations say China and India must also reduce their pollution. The deadline for the end of negotiations is December. But the BBC correspondent at the Bonn talks says progress is slow. The environmental group Greenpeace says it has started dropping boulders onto the sea floor of Sweden southwestern coast to prevent fishing boats from dragging nets along the sea bed. The group argues this type of fishing destroys the sea bed and the marine environment, but the Swedish authorities say the project is a publicity stunt that will do little to protect cod stocks. A baby who was found alive hours after being declared dead at a hospital in Paraguay has lost its fight for life. Angel Salvador weighed only half a kilo when he was born four months premature last week. He was declared dead by medical staff who could not detect any signs of life. But his father said he later discovered his son was alive. The medical staff confirming his death said some of his vital organs had not developed enough to survive. 南美峰会闭幕,然而各国领导仍然在哥伦比亚允许美军使用其军事基地的计划方面意见严重分裂。委内瑞拉总统查韦斯要求发表联合声明谴责哥伦比亚的议案,他说,美军使用军事基地将造成整个地区的不稳定。我的驻南美记者Candace Piette报道。 委内瑞拉和玻利维亚希望发表联合声明谴责哥伦比亚的计划。哥伦比亚总统乌里韦没有参加在基多举行的会议。上周,乌里韦在拉丁美洲进行了旋风般的访问,与各国领导探讨他的计划。周日,查韦斯称乌里韦是叛徒。他几乎每天都会发表警告称,华盛顿将利用哥伦比亚基地动扰乱该地区的秩序。其他国家领导人相对来说要更温和一些。阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯承认形势非常紧张,她将邀请哥伦比亚总统乌里韦到布宜诺斯艾利斯进行会谈。巴西总统卢拉要求与美国总统奥巴马就目前的紧张形势进行对话。 奥巴马总统称赞墨西哥对抗毒品走私团伙的斗争非常勇敢。他说,他相信墨西哥将会尊重人权,为他们的行为负责。奥巴马在墨西哥城市瓜达拉哈拉参加了北美峰会,他与墨西哥和加拿大总统进行会谈之后发表了这番讲话。Stephen Gibbs报道。 奥巴马总统重申了他对卡尔德龙总统对毒品卡特尔实施的强硬策略表示支持。关于墨西哥在这场斗争中被指责的人群问题,奥巴马说,真正践踏人权的是那些毒品走私者。关于该地区面临的所有威胁,猪流感是整个地区的公敌,三位领导人毫不犹豫地站在统一战线。三个国家将会共享在该病毒发展方面的一切信息。 强烈地震袭击了日本中部和东部,包括首都东京。这场地震最初的震级为6.6,造成房屋多处房屋倒塌。为了进行安全检查,核电站部分关闭。日本气象部门称,地震引起太平洋部分地区发布了海啸预警。 阿富汗塔利班好战分子袭击了首都喀布尔南部的政府建筑,时间就在全国选举之前十天。袭击造成至少5人死亡。据报道,其中四名攻击者死亡。Martin Patience在喀布尔报道。 据当地群众所说,反叛分子占领了未完工的塔式大楼,俯瞰了该省首府Pul-i-Alam。他们从这栋大楼向附近的警察局长和州长家中发射火箭弹。当地群众迅速从枪战爆发地点附近的市场逃离。一名目击者告诉BBC,美国Apache战斗机向反叛分子藏身的塔楼开火。 美国国务卿希拉里敦促刚果民主共和国的学生社团大胆反抗腐败和长期损坏中非地区的冲突。希拉里在刚果首都金沙萨发表讲话,她说,学生们应该谱写刚果历史的新篇章。希拉里结束对安哥拉对访问之后直接抵达刚果。 关于气候变化的又一轮会谈在德国城市波恩举行,试图达成新的协议。谈判者努力寻找解决气候变化问题的方法。发展中国家指责发达国家在减少温室气体排放量方面没有做到充分努力。Chandrashekhar Dasgupta是来自印度的高级谈判者。 他们的排放量很久之前应该到了最高点,实际上《联合国气候变化框架公约》规定的是2000年。但是现在他们所做的努力远远低于公约的要求。 相反,发达国家称,中国和印度也应该减少其污染。谈判的最后期限是12月份。但是BBC驻波恩记者说,谈判几乎没有取得进展。 环境保护组织绿色和平组织称,他们已开始向瑞典西南海岸海底投放巨石,防止渔船在海底捕鱼。该组织称,这种形式的捕鱼破坏了海床和海洋环境,但是瑞典当局称,这种举动只是哗众取宠,不会对保护鳕鱼起到任何作用。 巴拉圭一名婴儿被医生宣布死亡四小时之后死而复生。Angel Salvador上周出生,早产四个月,体重仅有0.5千克。医疗工作者检查不到任何生命迹象,宣布他已经死亡。但是婴儿的父亲说,后来他发现儿子还活着。证实婴儿死亡的医生称,一些主要的器官发育不完全,婴儿不能够存活下来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512782.html |