英国新闻听力 美联储主席称全球经济正在复苏(在线收听

The head of the United States Federal Reserve Ben Bernanke has said the global economy is on the verge of recovery. He was addressing a bankers' conference in Wyoming, from where Greg Wood reports.

Ben Bernanke said that the prospects for a return to growth in the near term appeared good, a word he hasn’t used before and one which gave a boost to share prices around the world. But others here are more cautious. The President of the European Central Bank, Jean-Claude Trichet, said he was a little bit uneasy when he heard people commenting that because of a few green shoots, things were close to back to normal. Twelve months ago, when central bankers gathered in this beautiful mountain setting, a financial storm was about to break. Today, the economic outlook is calmer, but a strong global recovery is by no means assured.

The daughter of the Libyan, Abdelbaset al-Megrahi, the Lockerbie airliner bomber released from a Scottish jail on Thursday has told the BBC of her family's joy at his return to Libya. Mr. al-Megrahi had been serving life in prison for blowing up an American airliner in 1988 with a loss of 270 lives. Rana Jawad reports from the Libyan capital Tripoli.

Not a word on al-Megrahi since the televised scenes of his arrival on Libyan soil until now. Abdelbaset al-Megrahi's daughter, Ghada, describes her father's return as a lifetime joy. She says he's resting at home with his family after what she described as a long journey from Scotland that's worn him out. Al-Megrahi is terminally ill with cancer and it’s said he may only have three months to live.

President Obama has praised the way millions of voters in Afghanistan took part in last Thursday's presidential election. Mr. Obama said he was struck by the courage of Afghans who went to polling stations despite the threats of violence by the Taliban. From Washington, Imtiaz Tyab reports.

President Barack Obama pledged the United States would support Afghanistan's new government. Mr. Obama also hailed the country's presidential elections as an important step forward and praised Afghans for voting despite sporadic attacks at polling stations in a number of provinces. Thursday’s vote is widely seen as a success because there was far less bloodshed than expected. Voter turnout reportedly was much lower than the first presidential elections held in 2004. It's understood the violence or the threats have kept many people away.

The United States envoy to Sudan, Scott Gration, says that four of the main rebel groups in Darfur have produced a clear plan for unifying their movements in preparation for final peace talks with the government. Mr. Gration told the BBC there was now a good chance of the more than 20 rebel groups in Darfur being able to present a unified stance at the final stage of the peace process. He was speaking after meeting rebels in Ethiopia.

Indian officials say they have handed over new evidence to Pakistan on the alleged role of a Pakistani-based militant leader in attacks in Mumbai last year. They said a dossier on Hafiz Mohammed Saeed, the founder of the banned Islamist militant group Lashkar-e-Taiba was given to the Pakistani high commissioner in Delhi. The Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi said his government would examine the new evidence. More than 160 people were killed in the Mumbai attacks.

The Mexican government has enacted a law decriminalizing the possession of small amounts of drugs, including cocaine and heroin. Mexican prosecutors say the move does not amount to legalization, but is designed to prevent corrupt police from seeking bribes from small-time drug users and encourage addicts to seek treatment. Stephen Gibbs reports from Mexico City.

Those found in the possession of the equivalent of four joints of marijuana or four lines of cocaine will no longer be viewed as criminals in Mexico. Instead, they will be encouraged to seek government-funded drug treatment which will be compulsory if users are caught a third time. The new law applies to a wide range of drugs, including heroin and methamphetamine. The Mexican attorney general's office says previously individual police officers could choose whether to arrest or just caution small-time drug users, a situation which encouraged bribery.

The Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva has telephoned President Obama asking him to meet Latin American leaders to address concerns about greater US access to Colombian bases. He said the troop should be restricted to their stated role of fighting drugs and terrorists. The US has tried to calm fears by saying it will not establish its own bases and will restrict troop numbers.

Officials in Portugal say at least five people have been crushed to death by a rockslide on a crowded beach in the southern Algarve region. They say three others were injured in the incident at Albufeira, a popular resort on the Algarve.

美联储主席本·伯南克(Ben Bernanke)表示全球经济即将复苏。他在怀俄明州的银行家会议上发表讲话。Greg Wood报道。

本·伯南克(Ben Bernanke)称,全球经济短期内恢复增长的前景非常乐观,以前他从来没使用过这个词语。他的讲话促进了全球股价上涨。但是与会的其他人员更加谨慎。欧洲中央银行行长让-克洛德·特里谢(Jean-Claude Trichet)称,听到人们评论由于出现一些复苏萌芽,经济即将接近恢复正常,他会感到有些不安。十二个月以前,银行家们在这里召开会议,金融风暴即将爆发。今天,经济表现相对更加平静,但是强力的全球经济复苏是非常不确定的。

洛克比空难主犯利比亚人迈格拉希周四被苏格拉监狱释放,他的女儿告诉BBC,家人为他返回利比亚感到非常高兴。由于被怀疑制造了1988年泛美航空爆炸案,导致270人死亡,迈格拉希被判处无期徒刑,此前正在苏格兰服刑。Rana Jawad在利比亚首都黎波里报道。

自电视播放了迈格拉希抵达利比亚国土到现在,他一句话都没有说。迈格拉希的女儿Ghada称,父亲的归来是她一生中最高兴的事情。她说,由于父亲在苏格兰的“长期旅行”使他精疲力尽,目前正在家中修养身体。迈格拉希已是癌症晚期,据称仅余三个月生命。

阿富汗数百万投票者参加了上周四的总统选举投票活动,奥巴马总统对此表示赞扬。奥巴马说,尽管塔利班分子的暴力威胁,阿富汗人民仍然走到投票站进行投票,他为阿富汗人民的勇气感到震撼。华盛顿,Imtiaz Tyab报道。

奥巴马总统誓言美国将支持阿富汗新政府。奥巴马还向该国的总统选举致敬,称这是阿富汗人民前进的重要一步。他还赞扬阿富汗人民不顾几个省份投票站发生的暴力事件,依然前往投票地点。周四的投票被广泛认为是成功的,因为血腥事件远远少于预期。投票率远远低比2004年首次总统选举。据了解是因为暴力或者威胁导致人们不敢进行投票。

美国赴苏丹特使葛瑞逊(Scott Gration)称,达尔富尔地区四个主要反叛组织已经制定了详细的联合计划,准备与政府进行最后的和平谈判。葛瑞逊告诉BBC,达尔富尔地区20多个反叛组织极有可能推进和平进程。他在阿赛俄比亚会见反叛组织之后发表讲话。

印度官员称,他们已向巴基斯坦方面移交了新的证据,证明位于巴基斯坦的好战分子领袖在去年的孟买恐怖袭击案中发挥的作用。他们说,他们已经将伊斯兰极端组织“虔诚军”(Lashkar-e-Taiba)创始人Hafiz Mohammed Saeed的档案交给巴基斯坦驻德里高级委员。巴基斯坦外交部长胡尔希德·马哈茂德·卡苏里称,巴基斯坦政府将对新的证据进行检测。孟买恐怖袭击案造成160多人死亡。

墨西哥政府颁布新的法律,对持包括可卡因和海洛因在内的少量毒品者予以区别对待。墨西哥检察官称,这并不等于持少量毒品合法化,而是为了防止某些腐败警察在少量吸毒者那里收取贿赂,并鼓励上瘾者进行治疗。Stephen Gibbs在墨西哥城报道。

在墨西哥,被发现持海洛因50毫克、冰毒40毫克以及致幻迷药0.015毫克不再被视为犯罪。相反,政府会鼓励他们去政府设立的机构进行治疗。

如果第三次被发现,则强制性进行治疗。新的法律对许多药物适用,包括海洛因和冰毒。墨西哥司法部办公室称,以前,警察个人可以选择对少量吸毒者进行拘捕或仅予以警告,这会导致贿赂的滋长。

巴西总统卢拉指点美国总统奥巴马,要求其会见拉美各国领袖,解决由于美国使用哥伦比亚军事基地引发的担忧。他说,军队应该仅限于其声明的打击毒品和恐怖主义之用。美国方面企图平息这些担忧,他们说,美国不会建立自己的军事基地,同时会限制军队数量。

葡萄牙官员称,萄牙南部阿尔加威地区拥挤的沙滩浴场发生崖岩坍塌,造成至少5人死亡。阿尔布费拉是阿尔加威地区著名的度假胜地。官员称,事故中还有3人受伤。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512793.html