商业周刊:宝莱坞因新冠肺炎改头换面(4)(在线收听) |
Popular TV actress Hina Khan shared on Instagram how unsafe she felt while dubbing dialogue for a recent production, 深受人们喜爱的电视女星希娜·可汗在Instagram上分享了她在为最近的一部作品配音时,感到很不安全, first with a mask on and then without. 先是戴上口罩,然后又不戴。 "I was told my voice is not clear.?… I realized it's so, so unsafe to inhale and exhale so close to the microphone.?… “有人告诉我,我的声音不清晰。我意识到,在离麦克风这么近的地方吸气和呼气太不安全了。 God knows how many have dubbed in the same studio before me.?… 天知道,有多少人在这个相同的录音室里配过音。 God knows who amongst them was a carrier," she wrote. 天知道他们中谁是病毒携带者。” Film financiers have begun buying an add-on Covid coverage for lead actors as part of their key man insurance policies, 孟买律师事务所KS Legal&Associates的经营合伙人索南·钱德瓦尼说, according to Sonam Chandwani, managing partner at law firm KS Legal & Associates in Mumbai, 电影融资人已经开始为主演购买额外的新冠病毒保险,作为其主要人员保险政策的一部分。 which says it has about 30 media clients. 该事务所称,其拥有大约30家媒体客户。 The firm is also bolstering the force majeure clauses in contracts, 他们还加强了合同中的不可抗力条款, which allow provisions to be breached as a result of circumstances beyond human control, to cover any future lockdowns. 该条款允许由于人为控制之外的情况而违反规定,以弥补未来实施的封锁。 Kasbekar, who was supposed to start shooting his Run Lola Run remake in April, 卡斯别卡原本应该在4月开始拍摄《罗拉快跑》的翻拍版, changed the protagonist's profession after he found "a giant location" that could accommodate several different shooting setups, allowing him to save some money. 但在找到一个可以容纳几种不同拍摄设置的“巨型场地”后,改变了主角的职业,从而节省了一些钱。 The producer also predicts special effects will now be needed in other action films where rewriting is impossible, especially for battle scenes, 制片人还预测,尽管印度拥有大量廉价的临时演员,通常都是用他们来进行特效制作, despite India having a vast supply of cheap extras who traditionally have been available for such productions. 但对于其他无法重新改写的动作电影,尤其是那些战斗场景,还是需要用特效。 It's not clear how the extra costs and lack of cinema outlets will affect Bollywood's finances. 目前尚不清楚额外的成本,以及缺乏放映的电影院将对宝莱坞的资金方面造成怎样的影响。 The typical Bollywood production is a money-spinner, with even the films' music farmed out for stage shows that pay royalties, 典型的宝莱坞电影制作是赚钱,甚至连电影音乐都出租给舞台表演以支付版税, while stars enjoy the glamour—and product endorsements—that traditionally accompany big hits in theaters. 而明星则一直都享受同电影大片一起带来的吸引力和产品代言。 Just how long the pandemic-spurred production changes will last is uncertain. 疫情肆虐引发的影片制作变化将持续多久尚无法确定, "That's a million-dollar question," Balki says. 巴尔基表示:“这是一个耗资百万美元的问题, "Filmmakers will have to lean on streaming platforms. Producers will have to be happier with lesser profits, and actors with lesser payouts. 电影制片人将不得不依靠流媒体平台。制片人将必须对利润更少,演员支出减少感到更满意, At least for now." 至少目前情况如此。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/513779.html |