英国新闻听力 西班牙欲放宽堕胎法令引发大规模示威(在线收听

Hundreds of thousands of people are taking part in a protest in central Madrid against plans to liberalize Spain’s abortion law. Several dozen legislators from the main centre-right opposition party join the demonstration, which is backed by Roman Catholic bishops. The socialist government is proposing allowing abortion on demand in the first 14 weeks of pregnancy. Girls from the age of 16 would also be able to terminate pregnancies without parental consent. One of the organizers of demonstration, Liana Marso, said abortion wasn’t in women’s best interests.

“The government is trying to sell us the idea of abortion being a right for women. But killing babies can never be a right. I would like all women to realize that they are lying to us when they say we are going to be more free if we can have an abortion. We are just going to be prisoners of our own consciences.”

Tens of thousands of Pakistani soldiers backed by tanks and artillery have begun an offensive against al-Qaeda and Taliban strongholds in South Waziristan, close to the Afghan border. They are reported to be meeting fierce resistance. Shoaib Hasan sent this report from South Waziristan.

The screw’s upturning in what appears to be the toughest deaths yet faced by the Pakistan military in its war against the Taliban. Dozens have been killed in the first day of fighting so far. Local officials say the Taliban have entrenched themselves and are defending every inch of their territory. But the army is also pushing hard and air power is likely to play a decisive role. The fighting has made it almost impossible for locals to flee South Waziristan. Those who managed to escape say they walked for over 24 hours to get out.

Two Brazilian policemen were killed when their helicopter came under fire as they responded to an outbreak of violence in a shanty town in the city of Rio de Janeiro. The pilot managed to land, but the helicopter then exploded in flames, trapping the two policemen. Jerry Duffield reports.

The police helicopter is believed to have crashed after the pilot was struck in the leg by a bullet and attempted to make an emergency landing on a football ground. The helicopter burst into flames and television pictures from the scene show the smoldering remains of the wreckage. The authorities in Rio were not able to confirm if this was the first time that one of their helicopters had been brought down by gunfire. The attack followed an outbreak of fighting between rival gangs in a shanty town in the north of the city, in which at least three alleged drug traffickers were reported to have been killed.

The West African regional group ECOWAS has agreed to impose an arms embargo on Guinea because of what is described as atrocities committed by the military government. The correspondents say Guineans had hoped for tougher sanctions and the embargo was the weakest measure ECOWAS could agree on. A communiqué issued at the summit in Nigeria condemned an incident last month in which Guinean troops opened fire on an opposition rally.

Reports from Iran say the authorities have released on bail an Iranian Canadian journalist Maziar Bahari, who was arrested after the disputed presidential election. The news was announced by the semi-official Iranian news agency ILNA, but hasn’t been confirmed. Mr. Bahari, a film maker and reporter who worked for the American magazine Newsweek, was detained in June in the capital Tehran. Canada has repeatedly asked for his release.

The chairman of the US Senate Foreign Relations Committee John Kerry has said that with the political crisis in Afghanistan getting worse, it would be irresponsible to send more US troops. From Washington, Imtiaz Tyab reports.

Speaking from the Afghan capital to an American broadcaster, Senator John Kerry cautioned President Obama against raising troop levels in Afghanistan. Mr. Kerry said it would be entirely irresponsible to commit more troops to the country until its election crisis was resolved and the US knew exactly what kind of Afghan government it was working with. The Massachusetts Senator’s comments come at a time when the Afghan President Hamid Karzai resisted international pressure to accept fraud rulings that could force him into a runoff with his main rival, Abdullah Abdullah.

The Iraqi government spokesman has accused Britain of trying to deport failed asylum seekers to Iraq without verifying their identities. The spokesman said Iraq had refused to admit all but ten of the 44 people flown to Baghdad on Friday because of doubts that they were Iraqi. Those rejected were returned to Britain, where they’re being held in a detention centre.

The United States Special Envoy for Climate Change Todd Stern has warned that, in his words, it is certainly possible there won’t be a deal at the Copenhagen Climate Change Summit in December. In a television interview in Britain, Mr. Stern said progress towards a deal had been far too slow, and emerging economies such as India, China and Brazil needed to do more.

数十万人参加了马德里中部的抗议活动,反对放宽西班牙堕胎法的计划。主要右翼联盟反对党派的几十名立法者也参加了由罗马天主教主教支持的示威活动。西班牙社会主义政府提议允许怀孕14周之前进行堕胎。16岁以上女孩可以未经父母允许终止怀孕。示威活动的组织者之一,Liana Marso称,堕胎并不利于女性的最佳利益。

“政府试图向我们兜售这种理念:堕胎是女性的权利。但是杀害婴儿向来都不是一项权利。我希望所有女性都能意识到,政府说如果我们能够堕胎,我们就能更加自由的时候,他们是说谎。我们将会成为自己良心的囚犯。”

数十万巴基斯坦士兵在坦克和大炮的支持下开始对阿富汗边境附近瓦齐里斯坦南部的基地组织和塔利班分子堡垒发动进攻。据报道,他们遭遇了顽强的反抗。Shoaib Hasan从瓦齐里斯坦南部发回报道。

在巴基斯坦军方对抗塔利班分子的最为残酷的伤亡事件中,形势越来越紧张。目前为止,在第一天的战斗中已有数十人死亡。当地官员称,塔利班分子防守坚固,正在努力保卫他们的每一寸领土。但是军队也在艰难地将战事推进,空中力量可能会发挥决定性作用。紧张的战斗使当地居民几乎不可能逃离瓦齐里斯坦南部。得以逃脱的人表示,他们步行了超过24小时才冲出战争圈。

在应对里约热内卢一个棚户区的突发暴力事件时,警方直升飞机着火,两名警察遇难。飞行员成功着陆,但是直升飞机突然着火,两名警察被困。Jerry Duffield报道。

据称,飞行员腿部被子弹击中之后,飞机发生碰撞,飞行员试图在足球场紧急迫降。随后直升机着火,来自现场的电视画面显示残骸仍然在燃烧。里约热内卢警方不能确认之是不是首次直升飞机因枪火而坠落。这次袭击之前,里约热内卢北部一个棚户区犯罪团伙之间发生冲突,据报道,已有三名毒品走私嫌疑人丧生。

由于几内亚军事政府实施的暴行,西非区域性组织ECOWAS(西非国家经济共同体)同意对几内亚实行武器禁运。记者表示,几内亚人希望能够采取更严厉的制裁,禁运是ECOWAS能够赞同的最为微弱的措施。在尼日利亚峰会上发表的公报对上月几内亚军队在反对集会上开枪的行为表示谴责。

来自伊朗的报道称,政府已假释在有争议的总统选举后被捕的伊朗加拿大记者Maziar Bahari。这条新闻由半官方的伊朗新闻机构ILNA发布,但是尚未得到证实。Bahari是美国新闻周刊的摄影师和记者,于六月份在德黑兰被捕。加拿大一直要求将其释放。

美国参议院外交关系委员会主席John Kerry表示,由于阿富汗的政治危机日益恶化,向阿富汗派遣更多军队是不负责任的。华盛顿,Imtiaz Tyab报道。

从阿富汗首都向美国播音员讲话时,John Kerry参议员警告奥巴马总统不要增加驻阿富汗美军。John Kerry说,现在向阿富汗增派更多军队是完全不负责任的行为,除非其选举危机已经解决,美国政府完全知晓将与什么样的政府合作。这位马萨诸塞州参议院发表评论之际,阿富汗总统卡尔扎伊拒绝国际社会要求其接受欺诈裁决,与主要竞争对手阿卜杜拉进行最后决定性竞选的压力。

伊拉克政府发言人谴责英国未核实身份就将收容未遂的伊拉克人驱逐。这位发言人称,周五,伊拉克决绝 接受被遣往巴格达的所有44人,除了10人以外,因为他们怀疑他们是否伊拉克人。被决绝入境者返回英国,目前被收留在拘留中心。

美国气候变化特使Todd Stern警告称,在今年12月份的哥本哈根气候变化峰会上,可能不会达成协议。在英国的电视采访中, Stern称,距离达成协议的进展太过缓慢,新兴经济体,例如印度,中国和巴西应该采取更多措施。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/513814.html