美国国家公共电台 NPR 尼日利亚安全部队向反警察暴行的抗议者开枪(在线收听) |
An activist was livestreaming a protest in Lagos, Nigeria, last night. Police approached protesters, who have shut down the biggest city in Africa over issues including police brutality, and it is thanks to that video feed that we can hear what happened next. 昨晚,一名活动人士直播了尼日利亚拉各斯举行的一场抗议活动。警方接近了抗议者,抗议者封锁了这个非洲最大城市,对警察暴行等问题进行抗议,而正是因为这段直播,我们才能听到接下来发生的事情。 (SOUNDBITE OF GUNFIRE) (枪声) UNIDENTIFIED PROTESTER #1: Please. People need to stand — go and — the medical ambulance. (Non-English language spoken). 身份不明的抗议者1:拜托。人们要站着,快走,需要救护车。(用非英语语言讲话)。 (CROSSTALK) (串音) INSKEEP: The violence is part of a weekslong confrontation between residents and authorities, which NPR Africa correspondent Eyder Peralta is monitoring from Nairobi. Hey there, Eyder. 因斯基普:这起暴力事件是当地居民和政府之间长达一周的冲突的一部分,NPR新闻驻非洲记者爱德尔·佩拉尔塔正在内罗毕关注事态发展。你好,爱德尔。 EYDER PERALTA, BYLINE: Hey, Steve. 爱德尔·佩拉尔塔连线:你好,史蒂夫。 INSKEEP: What is Lagos like normally? And how have these protests changed daily life there? 因斯基普:拉各斯平时是什么样的?这些抗议活动对当地的日常生活有何改变? PERALTA: Well, I mean, it's massive, right? It's a megacity — 14 million people. And I was talking to a resident yesterday who said he had come in from Atlanta to the airport, and he says what would normally have taken him an hour to get home took him four hours. 佩拉尔塔:这座城市非常大,对吧?这是座特大城市,人口有1400万。我昨天采访了一名当地居民,他说他从亚特兰大坐飞机抵达拉各斯,通常他一个小时就能到家,但因为抗议活动他花了四个小时才到家。 INSKEEP: Wow. 因斯基普:哇哦。 PERALTA: Protesters have blocked streets. And, I mean, traffic, which is normally horrendous, has just come to a complete standstill. Planes were diverted yesterday. That tells you just how disruptive this has been. 佩拉尔塔:抗议者封锁了街道。令人震惊的是,整个交通已经完全陷入停滞。昨天,飞机不得不改道。这说明了破坏性有多强。 INSKEEP: And what is it that has caused people to protest in that way? 因斯基普:人们为什么要用这种方式进行抗议? PERALTA: So it started with a viral video of a police shooting. And this started about two weeks ago. And protesters, they were demanding that the government disband this brutal police squad called SARS. The president did, and he ordered the squad disbanded. But protests sort of continued to grow. These protests right now are the biggest and longest-running protests that Nigeria has seen since the '80s. 佩拉尔塔:这始于一段疯狂传播的视频,视频记录下了警方开枪射击的现场。那发生在约两周之前。抗议者要求政府解散“反抢劫特别行动队”(简称SARS)。总统同意了抗议者的要求,下令解散了这个行动队。但抗议活动仍在继续,而且声势在不断壮大。这已经成为自上世纪80年代以来尼日利亚规模最大、持续时间最长的抗议活动。 But police brutality — that was just the trigger. Young people took to the streets because they had many grievances, especially economic. Nigeria's unemployment rate right now is up to 27%, and that has only been made worse by the pandemic. So this protest, I mean, it's really about young people. Many of them have college degrees, but they're sitting at home with no jobs, no prospects. It's about a generation who feels abandoned. They feel betrayed by their government. 但是,警察暴行只是导火索。年轻人走上街头是因为他们有很多不满,尤其是对经济的不满。尼日利亚目前的失业率高达27%,而新冠肺炎疫情只会令失业情况继续恶化。因此,这场抗议活动主要由年轻人推动。他们中的许多人都有大学学位,但他们却呆在家里,没有工作,也没有前途。这关乎感觉自已被遗弃的一代人。他们认为政府背弃了他们。 INSKEEP: And then what happened last night in that scene that we just heard audio of? 因斯基普:那昨晚,也就是我们刚才听到的那段音频里发生了什么? PERALTA: Peaceful protests turned violent. Monday into Tuesday, mobs started burning down police stations across Nigeria. The governor of Lagos ordered a 4 p.m. curfew, and protesters, they defied that by staying on the streets. And that clip you heard was from the Lekki toll gate, which leads into a very affluent part of Lagos. And security forces showed up right as the sun was setting, and they opened fire. We saw footage of demonstrators trying to help other demonstrators. They were trying to stop the bleeding. They were crying for help. The governor of Lagos said that a couple of dozen people were at hospitals. And human rights groups and activists are reporting fatalities, but we have not confirmed those. 佩拉尔塔:和平抗议演变成暴力事件。周一和周二,暴徒开始烧毁尼日利亚各地的警察局。拉各斯州州长下令下午4实施宵禁,但抗议者违抗宵禁令,依然留在街上。刚才大家听到的音频在莱基收费站录制,那是通往拉各斯一个非常富裕地区的收费站。太阳落山时,安全部队突然出现,并向抗议者开枪。视频显示,一些示威者试图帮助其他示威者。他们试图帮助伤者止血。他们在呼救。拉各斯州州长表示,有几十人在医院接受治疗。人权组织和活动人士正在报告伤亡人数,但这尚未得到证实。 INSKEEP: Now the sun is up again in Lagos. What are authorities saying now? 因斯基普:现在太阳再度升起,拉各斯迎来了新的一天。政府有何表态? PERALTA: They're expressing some regret. But today, Sen. Ita Enang, who was representing the government, said that they had been accommodating to protesters and that they want to craft reform to address their demands. But he also said that security forces had to take steps to restore public order. Let's listen to what he said. 佩拉尔塔:他们表示了歉意。但是今天,代表政府的参议员伊塔·恩南表示,政府一直在迁就抗议者,他们想通过改革来满足抗议者的要求。但他同时表示,安全部队必须采取措施恢复公共秩序。我们来听一下他的回应。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (录音档案) ITA ENANG: We are working hard that the situation doesn't deteriorate, and this will be perhaps the last bloodshed. 伊塔·恩南:我们正在努力使局势不致恶化,这可能是最后一次流血事件。 PERALTA: Perhaps the last bloodshed. 佩拉尔塔:可能是最后的流血事件。 INSKEEP: NPR's Eyder Peralta. Thanks. 因斯基普:以上是NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔带来的报道。谢谢你。 PERALTA: Thank you. 佩拉尔塔:谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/10/514941.html |