英国新闻听力 北爱尔兰第一部长暂时退位(在线收听

Northern Ireland's First Minister Peter Robinson is stepping aside temporarily. He's faced criticism over his conduct and that of his wife, who secured funds for her teenage lover to set up in business. Mr Robinson said he needed time to deal with what he called family matters. The Enterprise Minister will take over his duties. Rob Broomby reports.

The interim First Minister Arlene Foster told the Northern Ireland Assembly that Peter Robinson would clear his name and that the investigations currently underway would show that he had behaved entirely properly over his wife's financial affairs. Sitting grim-faced and hands pressed together listening was the Deputy First Minister Martin McGuinness. He shares power with Peter Robinson's party despite them being arch opponents. How he plays his hand in the weeks to come could determine whether the peace process goes off the rails or not. For months now, the two sides have been wrangling over how and when to bring justice and policing powers back to Belfast.

The first football match to be played at the Angolan enclave of Cabinda as part of the African Cup of Nations tournament has passed off without incident three days after the Togolese team came under attack in the province. The match between Burkina Faso and Ivory Coast ended in a goalless draw. The tournament was thrown into confusion when the Togolese government ordered its team home.

A federal court in the American state of California has begun hearing a challenge to a ban on gay marriages. Opponents of the ban argue that it violates the US constitution. Rajesh Mirchandani reports.

This case challenges the highest law of the land, the US constitution and could end up being decided at the highest level, the US Supreme Court. Groups supporting same-sex unions argue that the US constitution enshrines the right to marry, but by limiting it to heterosexual couples,it discriminates against gays. Those oppose to gay marriage led by Christian groups said the constitution has always been in interpreted as meaning only the right of a man and a woman to marry and that should not change.

The Supreme Court in Honduras has agreed to hear a case against the commanders of the armed forces over their role in the overthrow of President Manuel Zelaya last year. Mr Zelaya was removed from office last June after the Supreme Court ruled that his plans to change the constitution were illegal. James Read reports.

Six months after Manuel Zelaya was bundled onto a plane at gunpoint and thrown into exile, the controversy over his overthrow shows no sign of abating. The attorney general's office has accused the military high command of abusing their authority and violating Mr Zelaya's right by expelling him from Honduras instead of detaining him. It says it's illegal to remove any Honduran citizen from the country by force. For his part, Mr Zelaya says the charges amount to a cover-up. The generals, he insists, should instead face trial for leading a coup against him.

The Turkish Prime Minister Rejep Tayyip Erdogan has issued another outspoken attack on Israel, describing its actions as a threat to world peace. Mr Erdogan accused Israel of using disproportionate force against the Palestinian group Hamas. Mr Erdogan has spoken out several times against Israel in recent days.

The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has returned to work a month after an attack by a member of the public left him with a broken nose. He held a meeting to discuss proposed legal reforms. Mr Berlusconi himself faces two trials for corruption and tax fraud. Mr Berlusconi denied any wrongdoing.

The French film maker Eric Rohmer who was an important figure in the post-warNew Wave cinema in France has died aged 89. Rohmer first gained critical acclaim in the 1960s with his series of Six Moral Tales including the collector which won a prize at the Venice film festival. Of his later work. Eric Rohmer is perhaps best known for his Tales of Four Seasons series which was released in the 1990s.

New research has found that a seabird, the Arctic tern, flies more than 70,000 kilometers each year, the longest migration by any creature. Using special devices, scientists tracked the birds as they left their breeding grounds in Greenland to escape the harsh northern winter and flew to warmer waters in Antarctica. The birds repeat the journey home but make a long detour as Carsten Egevang of the Greenland institute of natural resources explained.

The birds will choose a path that will give them wind from the side or may be even tailwind, so they will avoid headwind all the way.And even though they have to fly several thousand kilometers longer,this will allow them to use less energy to get all the way up to their breeding grounds again.

Arctic terns can live up to 34 years which means they can travel the equivalent of going to the moon and back three times in their life time.

北爱尔兰第一部长彼得·罗宾逊(Peter Robinson)宣布暂时让位。罗宾逊因他和妻子的行为受到批评。罗宾逊夫人被曝为十几岁的情人创业筹募资金。罗宾逊部长称自己需要时间来处理他所说的家庭事务。其职责将暂时由现任企业大臣接管。Rob Broomby报道。

这位过渡期第一部长阿尔伦·福斯特(Arlene Foster)告诉北爱尔兰议会,彼得·罗宾逊(Peter Robinson)将为自己正名,现在正在进行的调查将最终证明,他在妻子的财政事务中行为恰当。面孔铁青,两手交叉地坐着一起聆听的还有副首席部长马丁·麦克基尼斯(Martin McGuinness)。尽管与罗宾逊的政党是死敌,他们却一直分享权力。未来的几周,他的态度将决定和平进程是否会出现紊乱。近几个月来,双方就怎样,合适为贝尔法斯特带回正义和政治权利争吵不断。

多哥足球队在卡宾达遭遇袭击后几天,在安哥拉举行的第一场非洲杯足球赛平安无事地度过。布基纳法索和象牙海岸以零比零战平。多哥政府将其足球队召回之后,非洲杯比赛陷入困境。

美国加利福尼亚州一联邦法庭开始就禁止同性恋结婚举行听证。该禁令的反对者称这违反了美国宪法的规定。Rajesh Mirchandani报道。

该案件挑战美国领土最高法律,美国宪法,最终可能将提交美国最高法院。支持同性恋联盟辩称,美国宪法赋予人们结婚的权利,但是将其限制在异性恋夫妇之间,宪法歧视同性恋。由基督教组织领导的反对同性恋婚姻的团体称,宪法一直以来都只保障男女之间结婚的权利,这不可能做出改变。

洪都拉斯最高法庭同意对去年推翻塞拉亚总统的军事力量的指挥官进行审讯。去年6月份,最高法庭裁决塞拉亚改变宪法的决定是非法的,随后塞拉亚被推翻。James Read报道。

塞拉亚被绑上飞机驱逐出境已经六个月的时间,关于总统被推翻的争论仍然没有缓和的迹象。检察长指控军方高级指挥官滥用职权,将塞拉亚驱逐出洪都拉斯而不是逮捕他,这违反了塞拉亚的权利。法院称,通过强迫手段将任何洪都拉斯居民驱逐出境都是非法的。塞拉亚表示,这些控告都是掩饰。他坚持称,将军们应该因发动军事政变而接受审判。

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)再次对以色列进行了直言不讳的抨击,称他们的行为是对世界和平的威胁。埃尔多安指控以色列对巴勒斯坦哈马斯组织使用不成比例的武力。近几天,埃尔多安已经多次高声表达对以色列的批评。

意大利总理贝卢斯科尼遭遇公众袭击,鼻子受伤一个月之后重返工作。他召开会议讨论司法改革提议问题。贝卢斯科尼本人面临贪污和税务欺诈双重审判。贝卢斯科尼否认任何过失行为。

法国电影新浪潮大导演埃里克-侯麦(Eric Rohmer)去世,享年89岁。60年代,侯麦凭借《六个道德故事》系列影片大获赞誉,还有一部作品获威尼斯电影节最高荣誉。在其后期作品中,最著名的应该是90年代发行的《四季故事》系列。

新的研究表明,一种叫做北极燕鸥的海鸟每年飞行路程超过70,000千米,是移动路程最长的生物。科学家使用特殊仪器对北极燕鸥进行追踪,从它们离开格陵兰岛出生地躲避寒冷的天气,一直飞往南极洲温暖的水域。这些鸟沿同样的路线返回,但是绕道更远,格陵兰自然资源研究所的Carsten Egevang做出了解释。

这些鸟会选择侧风或者顺风的方向,这样他们就避免了逆风而上。尽管它们要多飞几千千米的距离也在所不惜,这样,在他们返回家园的途中,他们就可以节省能量。

北极燕鸥的寿命可以高达34年,这意味着他们一生可以从地球飞往月球来回三次的距离。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/515219.html