PBS高端访谈:路易斯安那州的民主党(在线收听

Hari Sreenivasan: As we continue our Roads to Election 2020 in the deep red state of Louisiana, the state Democratic party has elected a new leader in hope of energizing its base, electing more Democrats, and bringing back voters who left as the party struggled with its identity. Louisiana Public Broadcasting's Natasha Williams talked to the new party chair and the Louisiana Senate Minority Leader about their plans to redefine who they are and what they stand for.

哈里·斯雷尼瓦桑:当我们在路易斯安那州继续我们通往2020年选举的道路时,该州民主党选出了一位新的领导人,希望能给其基础注入活力,选举出更多的民主党人,并让在该党与自己的身份斗争时离开的选民重新回来。路易斯安那州公共广播公司的娜塔莎·威廉姆斯与新任党主席和路易斯安那州参议院少数党领袖讨论了他们重新定义自己的身份和主张的计划。

Natasha Williams: Katie Bernhardt, the newly elected chairwoman of the Louisiana Democratic Party, isn't wasting any time implementing her agenda, just a few weeks away from the presidential election.

娜塔莎·威廉姆斯:路易斯安那州民主党新当选主席凯蒂·伯恩哈特没有浪费任何时间来执行自己的议程,距离总统大选只有几周的时间。

Katie Bernhardt: I think one of the biggest issues that we have is, we let other people brand us and we let national news media brand us. Educate our voters on who the Democrats are.

凯蒂·伯恩哈特:我认为我们面临的最大问题之一是,我们让别人给我们打上烙印,我们让国家新闻媒体给我们打上烙印。教育我们的选民了解谁是民主党人。

Natasha Williams: Democratic candidates will need massive fundraising and exposure to beat back decades of losses to the state's dominant Republican Party. Governor John Bel Edwards is the only statewide elected Democrat and the deep south's only Democratic governor. Right now Republicans hold a near supermajority in the State House and Senate. Bernhardt, a Lafayette native, is a lawyer, wife, and mother of four and says she will be busy repositioning and redefining the party.

娜塔莎·威廉姆斯:民主党候选人将需要大量的资金筹集和风险敞口,以挽回该州占主导地位的共和党数十年来的损失。州长约翰·贝尔·爱德华兹是全州唯一的民选民主党人,也是南部唯一的民主党州长。现在共和党在州参众两院几乎占据绝对多数。伯恩哈特是拉斐特本地人,是律师、妻子和四个孩子的母亲,她说她将忙于重新定位和重新定义党。

Katie Bernhardt: My first priority is getting through this election strong and then jumping into engagement with new groups of Democrats to grow our party and work with our parishes so that we have a presence of the Democratic party at every parish in the state and good service to our candidates so that not only are we recruiting and running strong candidates but giving them the resources that they need to succeed.

凯蒂·伯恩哈特:我的首要任务是强势通过这次选举,然后与新的民主党团体接触,发展我们的政党,与我们的教区合作,这样我们就可以在州内的每个教区都有民主党的存在,并为我们的候选人提供良好的服务,这样我们不仅可以招募和管理强有力的候选人,而且可以给予他们成功所需的资源。

Sen. Troy Carter: The Democrats of 2020 have to be far smarter than previous Democrats.

参议员特洛伊·卡特:2020年的民主党人必须比以前的民主党人聪明得多。

Natasha Williams: Senator Troy Carter is the minority leader of the Louisiana Senate.

娜塔莎·威廉姆斯:参议员特洛伊·卡特是路易斯安那州参议院的少数党领袖。

Sen. Troy Carter: If we truly are going to be the party of the people then we have to have a party that looks like the people and fights for the people.

参议员特洛伊·卡特:如果我们真的要成为人民的党,那么我们就必须有一个看起来像人民、为人民奋斗的党。

Natasha Williams: Theodore Carter says now as his party fights to win the White House. He agrees with the party chairwoman.

娜塔莎·威廉姆斯:西奥多·卡特说,他的政党正在为赢得白宫而战。他同意党主席的意见。

Sen. Troy Carter: Being liberal is not a bad word. Those who have chosen to use conservatism as kind of a dog whistle for other -isms, we have got to stand face to face and reject that and challenge it. Natasha Williams This is a very red state, so how do you get those moderates to come over?

参议员特洛伊·卡特:自由不是一个坏词。那些选择用保守主义来鼓吹其他主义的人,我们必须面对面地反对并挑战它。娜塔莎·威廉姆斯这是一个非常红的州,你怎么让那些温和派过来?

Sen. Troy Carter: One thing is broadening our scope and not making it so narrow that we are so far left that moderates don't see an agenda that includes their interests.

参议员特洛伊·卡特:一件事是扩大我们的范围,不要把范围缩小到我们如此左倾,以至于温和派看不到包括他们利益的议程。

Natasha Williams: But when news broke last week of the passing of Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, both parties quickly took sides. National Democrats are demanding a new nominee not be selected until after the election, but Republicans in Washington are saying they would move ahead. Senator Carter is outraged.

娜塔莎·威廉姆斯:但当上周传出最高法院法官鲁思·巴德·金斯伯格过世的消息时,两党都迅速站到了一边。全国民主党要求在选举结束前不要选出新的候选人,但是华盛顿的共和党人说他们会继续前进。卡特参议员很愤怒。

Sen. Troy Carter: To think that something as weighty as the naming of a lifetime appointment for a Supreme Court justice could be done in such a political way, I am certain is making the framers of the Constitution roll over in their graves.

Natasha Williams: And as the new party chair meets with candidates and begins laying out her game plan to unite the party, a federal court recently overturned a controversial absentee voting plan proposed by the Secretary of State to minimize the risk of voting during the pandemic. Bernhardt says she will now go full steam ahead to get as many voters to the polls as possible, safely.

参议员特洛伊·卡特:想到像任命一位最高法院法官终身任命这样的重大事情,可以用这样一种政治方式来完成,我确信这是在让宪法的制定者在坟墓里翻滚。

Katie Bernhardt: Just educating all of our members what the rules are, what the deadlines are, how they can participate, is going to be key to our success. So, that's some of the things we are working on as a party.

娜塔莎·威廉姆斯:当新的党主席与候选人会面并开始制定统一党的游戏计划时,一家联邦法院最近推翻了国务卿提出的一项有争议的缺席投票计划,该计划旨在将疫情期间的投票风险降到最低。伯恩哈特说,她现在将全力争取尽可能多的选民安全地参加投票。

Hari Sreenivasan: I spoke more with Louisiana Public Broadcasting's Natasha Williams about the political climate in Louisiana where the president is popular with rural voters.

凯蒂·伯恩哈特:只是教育我们所有的成员规则是什么,截止日期是什么,他们如何参与,将是我们成功的关键。所以,这就是我们作为一个政党正在做的一些事情。

Natasha Williams: The Democrats basically have lost a lot of the rural voters because in their estimation, rural voters feel like the Democratic Party has gone too big.

哈里·斯雷尼瓦桑:我与路易斯安那州公共广播公司的娜塔莎·威廉姆斯就路易斯安那州的政治气候进行了更多的交谈,那里的总统深受农村选民的欢迎。

They've gone to big city politics and they basically deal with issues that don't pertain to rural voters. So President Trump is seizing on that. He comes here often. He got involved, even interjected himself in the governor's race here. So he's very active here because he has an active base.

娜塔莎·威廉姆斯:民主党基本上失去了很多农村选民,因为据他们估计,农村选民觉得民主党更关心大事情。他们只关心大城市的政治,他们解决的问题基本上和农民选民无关。所以特朗普总统抓住了这个机会。他经常来这里。他参与了进来,甚至参与了州长竞选。所以他在这里很活跃,因为他有一个活跃的基地。

Hari Sreenivasan: Tell us a little bit about mail-in voting and what the conversation is in Louisiana about that.

哈里·斯雷尼瓦桑:告诉我们一点关于邮寄投票的事,以及路易斯安那州对此有什么看法。

Natasha Williams: Well, a federal judge recently ruled that a summer coronavirus pandemic voting plan had to be used rather than a restrictive one that the Secretary of State had tried to implement. Basically, she stopped just short of saying that this was a political move and we are going to not put people in danger while politics kind of rears its ugly head in mail-in voting as well.

娜塔莎·威廉姆斯:一位联邦法官最近裁定,必须采用夏季冠状病毒大流行投票计划,而不是国务卿试图实施的限制性计划。基本上,她没有说这是一个政治行动,我们不会让人民处于危险之中,而政治在投票中也会露出丑陋的头。

Hari Sreenivasan: And how specific are the rules in Louisiana for mail-in voting? Are there any things that would trip Louisiana voters up?

哈里·斯雷尼瓦桑:路易斯安那州对邮寄投票的规定有多具体?路易斯安那州的选民会有什么事吗?

Natasha Williams: Not that I know of. Basically, at this point, the pandemic-affected voters are allowed to get their mail in ballots sent to them, and they basically have to submit them in a timely fashion. It doesn't appear to be anything that's so restrictive like you have to put two signatures on, it has to be sealed a certain way. I haven't run into anything like that at all.

娜塔莎·威廉姆斯:据我所知没有。基本上,在这一点上,受流行病影响的选民可以收到邮寄给他们的选票,他们基本上必须及时提交选票。它看起来并不是什么限制性很强的东西,比如你必须在上面加上两个签名,它必须以某种方式密封。我从来没有遇到过这样的事。

Hari Sreenivasan: And what are the primary drivers of what's getting people interested and engaged in this election?

哈里·斯雷尼瓦桑:是什么让人们对这次选举产生兴趣和投入?

Natasha Williams: Louisiana is very concerned about healthcare and jobs. Education is also a big deal here. A lot of folks are really kind of struggling with the pandemic. You know, how do I pay my bills? How do my kids get a good education? How will I maintain and get what I need for my family?

娜塔莎·威廉姆斯:路易斯安那州非常关注医疗和就业。教育在这里也很重要。很多人都在与疫情作斗争。你知道,我怎么付账单?我的孩子如何得到良好的教育?我如何维持和得到我的家人所需要的?

Hari Sreenivasan: And in terms of the pandemic, how is the region preparing for what could be another wave in the winter?

哈里·斯雷尼瓦桑:就疫情大流行而言,该地区如何应对冬季可能出现的另一波疫情?

Natasha Williams: Well, in New Orleans in fact, even though we're in phase three, a lot of New Orleans is still closed down. The governor has been very sensitive to the fact that people want to go back to work. We need to open our economy. But also gauging those numbers, watching those numbers. And anywhere you go, you see evidence that the state is trying to indicate to you, we're not out of the woods yet. We need to do what we can to kind of, you know, keep that curve going in the right direction.

娜塔莎·威廉姆斯:事实上,在新奥尔良,尽管我们已经进入了第三阶段,但新奥尔良的很多地方还是被关闭了。州长对人们想回去工作这一事实非常敏感。我们需要开放经济。但也要测量这些数字,观察这些数字。无论你去哪里,你都能看到国家试图向你表明的证据,我们还没有脱离困境。我们需要尽我们所能保持曲线朝正确的方向发展。

Hari Sreenivasan: Natasha Williams from Louisiana Public Broadcasting, joining us from Baton Rouge. Thanks so much.

哈里·斯雷尼瓦桑:来自路易斯安那州公共广播公司的娜塔莎·威廉姆斯,从巴吞鲁日带来的报道。非常感谢。

Natasha Williams: Thank you for having me.

娜塔莎·威廉姆斯:谢谢你邀请我。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/515416.html