2020年CRI 英国首相约翰逊呼吁全球团结抗击疫情(在线收听

China has issued a report to help meet the goals of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

中国发布了一份报告,以帮助实现联合国2030年可持续发展议程的目标。

It covers China's measures in areas such as biodiversity conservation, and the sustainable development of Chinese cities and towns.

该报告涵盖了中国在生物多样性保护、城镇地区可持续发展等领域的措施。

The first edition of the report was issued last year by the Chinese delegation to the 74th session of the UN General Assembly, focusing on the use of big Earth data to help accomplish the sustainable development goals.

中国代表团去年在第74届联合国大会上发表了该报告的第一版,重点讨论了如何利用大地球数据帮助实现可持续发展目标。

A Chinese official says a theoretical system to boost the achievement of sustainable development goals using big Earth data has now been created.

一名中国官员表示,利用地球大数据促进可持续发展目标实现的理论体系已经建立。

The Chinese Foreign Minister is calling on developing countries to strengthen solidarity and cooperation in pursuit of development amid the COVID-19 pandemic.

中国外交部长呼吁发展中国家在新冠肺炎疫情期间加强团结合作,谋求发展。

Wang Yi made the remarks during the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation.

王毅在减贫与南南合作高级别视频会议上发表上述讲话。

"As COVID-19 is still raging in the world, countries are facing the daunting task of beating the virus while stabilizing the economy and protecting people's livelihoods. I hope through candid discussions, we will inject fresh impetus into the solidarity and cooperation between developing countries to navigate this testing time."

“当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各国都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我期待同各位同事坦诚交流,为发展中国家团结合作、共克时艰注入新的动力。”

The minister is calling for a new type of global development partnership which is more equal, balanced and fair.

王毅部长呼吁建立一种更加平等、平衡和公平的新型全球发展伙伴关系。

He says he hopes that more developing countries will join in the Belt and Road cooperation to build up connectivity for high-quality development.

他表示,他希望更多发展中国家成为“一带一路”合作伙伴,在互联互通中实现高质量发展。

Wang Yi also adds that Chinese COVID-19 vaccines will become global public goods and be provided to developing countries on a priority basis once they are put into use.

王毅还表示,中国新冠肺炎疫苗将成为全球公共产品,一旦投入使用,将优先向发展中国家提供。

A Chinese vice premier is calling for efforts to foster new industries and business patterns to boost the steady development of foreign trade.

中国国务院副总理呼吁努力培育新业态新模式,以促进外贸的稳定发展。

Hu Chunhua made the remarks during an inspection of Shanghai.

胡春华在上海考察期间发表了上述讲话。

He says new industries and business patterns will play an important role in promoting the transformation and upgrades of foreign trade.

他表示,新业态新模式将在促进外贸转型升级中发挥重要作用。

The vice premier calls for favorable infrastructure, a regulation system, and more support in terms of taxation, financial services and foreign exchange.

副总理呼吁建立良好的基础设施、监管体系,并在税收、金融服务和外汇方面给予更多支持。

The British Prime Minister is calling for greater international cooperation in fighting COVID-19 and preventing future pandemics.

英国首相呼吁在抗击新冠肺炎和预防未来的流行病方面加强国际合作。

Boris Johnson made the remarks in a pre-recorded speech played at the annual general debate of the UN General Assembly in New York.

鲍里斯·约翰逊在纽约举行的联合国大会一般性辩论上发表了事先录制好的讲话。

He describes the pandemic as an "extraordinary force for division" even if it has united humanity.

他将新冠疫情描述为一种“非同寻常的分裂力量”,即便它使人类团结起来。

"We've seen borders spring up between friends and allies, sometimes without consultation. We've seen the disruption of global supply chains with checkbook wars on airport tarmacs as nations vied with nation for a supply of PPE (Personal Protective Equipment) and after nine months of fighting COVID(-19), the very notion of the international community looks frankly pretty tattered and we know that we simply can't continue this way."

“我们看到,友国与盟国之间竖起了边界,有些都没有经过协商。我们看到全球供应链被打乱,国与国之间争夺个人防护设备的供应导致了机场停机坪上的支票簿战争,经过九个月的防疫,国际社会的概念看起来非常破碎,我们知道我们不能继续这样下去。”

Johnson warns that everyone will lose the battle against the pandemic unless all countries unite to defeat it.

约翰逊警告称,除非所有国家联合起来战胜新冠疫情,否则所有人都将在抗击疫情的战斗中失败。

He calls on countries to share more data on disease outbreaks and to lift export controls on essential goods to help prevent future pandemics.

他呼吁各国分享更多有关疫情的数据,并取消对基本商品的出口管制,以帮助预防未来的大流行。

The prime minister also has announced a 30 percent increase in funding for the World Health Organization over the next four years, amounting to over 430 million U.S. dollars.

约翰逊宣布,英国在未来四年将向世界卫生组织增加30%的资金,总额超过4.3亿美元。

Victoria State — Australia's epicenter of the COVID-19 outbreak — plans to accelerate the easing of social distancing restrictions.

维多利亚州是澳大利亚新冠肺炎疫情的震中,该州计划加快放宽社交距离限制。

State Premier Daniel Andrews made the announcement on Sunday after infections slowed to fewer than 20 cases a day.

州长丹尼尔·安德鱼斯周日宣布了这一消息,此前该州的感染病例降至每天不到20例。

"We are ahead of schedule, we have made more progress than we had hoped to make at this point in time. Now that is something we can all be pleased about but it doesn't mean this is over. Today we're going to take some safe and steady steps — it's not everything that Victorians would want. But it is what is safe at this point in time."

“我们比计划提前了,我们目前所取得的进展比我们希望的要多。这是我们都很高兴的事情,但这并不意味着一切都结束了。今天,我们将采取一些安全而稳定的措施,并不是所有措施都是维多利亚州民众想要的。但这是目前安全的做法。”

Andrews announced the lifting of some curbs including a nighttime curfew. He also said 127,000 workers will be allowed to return to work today.

安德鲁斯宣布取消包括夜间宵禁在内的部分限制措施。他还表示,今天将允许12.7万名员工重返工作岗位。

The outbreak in Victoria dented any hope of a quick economic rebound as Australia enters its first recession in three decades and effective unemployment tops 10 percent.

在澳大利亚进入30年来首次衰退、实际失业率超过10%之际,维多利亚州爆发的疫情削弱了经济快速反弹的希望。

More than one million people in Victoria have been receiving wage subsidies from the federal government after a large part of the state was shut in August to slow the spread of the virus.

今年8月,为减缓病毒传播,维多利亚州大部分地区关闭,目前已有100多万人领取联邦政府发放的工资补贴。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/515481.html