时代周刊:新冠疫情围堵阶段已经结束(2)(在线收听

And that's especially true when it comes to the COVID-19 virus,

新冠病毒尤其如此,

which appears to jump covertly from person to person by piggybacking in some hosts without really making them sick.

它似乎能够寄宿在某些宿主身上却不引发任何症状,继而神不知鬼不觉地从一个人传播到另一个人。

Detecting these people is akin to capturing clouds,

想从他们身上检测出新冠病毒便犹如想抓住天上的云彩,

and public-health officials are now acknowledging that the time for containment has slipped through their fingers.

公共卫生官员也已承认,围堵的时机已经从他们的指缝间溜走。

But that reality is proving more difficult for political leaders to accept.

然而,实际表明,政治领导人并不愿意接受这一现实。

At his first press conference directly addressing the COVID-19 outbreak,

特朗普曾在首次直接谈到新冠疫情的记者招待会上

Trump downplayed its potential impact in the U.S., declaring that a widespread uptick is "not inevitable.

低估新冠疫情对美国的潜在影响,宣称大范围的感染"并非不可避免。

The risk to the American people remains very low.”

美国人民面临的风险依然较小。”

Chancellor Angela Merkel reassured the German public on her website that "the German health system is well prepared."

德国总理安格拉·默克尔也在她的网站上向德国公众保证,"德国医疗系统已经做好了充分准备。”

Prime Minister Shinzo Abe of Japan, along with the International Olympic Committee,

日本首相安倍晋三与国际奥委会亦坚称

maintains that the Summer Games will continue as planned in that country,

奥运会仍将在该国如期举办,

but critics say the Health Ministry has held back on testing for the disease

但据批评人士透露,厚生劳动省推迟了新冠病毒检测,

out of fear that it would expose an alarming number of infections.

恐检测会暴露惊天数字的感染病例。

Betting too heavily on containment's succeeding almost certainly slowed preparations for dealing with the virus' spread,

几乎可以肯定,对围堵成功的过度指望放慢了应对病毒传播的准备节奏,

including scaling up testing and medical-facility capacity to accommodate a possible surge in patients.

包括扩大检测范围,提高医疗设备的收治能力,以防患者突然激增等。

"The cat is out of the bag.

"新冠病毒的狐狸尾巴已经露出来了。

COVID-19 cannot be contained, and we know this is going to be a pandemic,"

围堵是围堵不住的,我们知道这次的疫情会变成一场大流行,”

says Dr. Tom Frieden, former director of the U.S. Centers for Disease Control and president and CEO of Resolve to Save Lives.

美国疾病控制中心前主任,"决心挽救生命行动”现任主席/CEO汤姆·弗里登博士说道。

What's making the shift from containment to control especially difficult is COVID-19's unknowns:

围堵到控制的过渡之所以格外困难,是因为新冠病毒的

its contagiousness, incubation period and deadliness.

传染性、潜伏期和致死性都是未知因素。

"It could be like an average flu year, or way worse, or not as bad—we just don't know,"says Frieden.

"可能就跟一场普通流感差不多,也可能严重得多,甚至有可能还不如普通流感严重——说不好,”弗里登说。

U.S. health officials anticipate that in order to minimize transmission of the disease,

美国卫生官员预计,为了最大限度降低疫情的传播,

some communities will need to adopt policies like advising employees to work from home and canceling public gatherings.

今后一些团体需采纳一些政策,比如建议员工在家办公,取消集会等。

That's just a glimpse of what might be coming not just for Americans but for people worldwide, warn the residents of Wuhan.

有武汉居民告诫称,这还只是接下来美国乃至全世界人民即将面临的境况的冰山一角。

"There are so many things you can't see with your eyes,

"肉眼看不到的东西太多太多了,

like the emotional damage people suffer from, especially the survivors who have lost family members to this outbreak,"

比如心灵的创伤,尤其是在这次疫情中失去了家人的那些幸存者遭受的心灵的创伤,”

says Togo, a resident who anonymously volunteers online to connect COVID-19 patients with treatment.

自发在网上为新冠肺炎患者寻求治疗,但不愿透露姓名的一位武汉居民Togo(化名)说道。

"But this is only on the outside.

"这还只是表面上的。

The way they were hurt, the scars they have, will never recover.”

他们所经历的伤痛,他们的伤疤,永远都不会愈合。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/517809.html