英国新闻听力 英前首相布莱尔出席伊拉克战争调查听证会(在线收听

The former British Prime Minister Tony Blair has said he does not regret helping the United States to remove the Iraqi leader Saddam Hussein. Mr Blair was giving evidence at an official inquiry into the war. Madeleine Morris reports.

It's been a long day for Britain's former prime minister. But despite the dogged questioning from the inquiry's five panel members, he rarely seemed flustered. Even when confronted with the failures of the post-war planning for Iraq, Tony Blair was adamant his government had done all it could to plan for the eventualities.

"Given the analysis of what they might be and we, we worked them out. The trouble was we didn't plan for two things - One was, as I say, the absence of this properly functioning civil service infrastructure; and of course the second thing which is the single most important element of this whole business of what happened afterwards. People did not think that al-Qaeda and Iran would play the role that they did."

Earlier, he had been at pains to say how much the events of 9/11 changed his view of Iraq. "We could not afford to allow rogue states to develop weapons of mass destruction and possibly join forces with al-Qaeda," he argued. What's more, at the time of going to war, he reiterated he truly believed that Saddam Hussein had weapons of mass destruction. He denied, however, that he committed to toppling Iraq's leader at a meeting at George Bush's Texas ranch in 2002. All he promised at that time, he said, was to deal with Iraq. Despite that, Mr Blair maintained that the invasion was legal and that Iraq and the world were better off without Saddam.

The White House is rethinking plans to trial the men accused of the 9/11 attacks in 2001 here in a part of New York where the World Trade Center once stood. An official said President Obama was considering alternative sites because of the expected huge cost of holding the trial in Lower Manhattan. Khalid Sheikh Mohammed and four alleged co-conspirators are to be tried in a civilian rather than a military court.

A man, who killed an abortion doctor in the United States, is facing life imprison after being found guilty of first-degree murder. The man Scott Roeder said he’d wanted to protect unborn children. Adam Brooks reports.

Last May, Scott Roeder, a 51-year-old anti-abortion activist, walked into a church in Wichita, Kansas, and shot one of the worshippers George Tiller. Doctor Tiller performed abortions; in particular he offered late-term abortions, which had made him the target of anti-abortion activists for many years. At his trial, Scott Roeder admitted killing Doctor Tiller, but he argued in his defence that he'd acted in order to save the lives of unborn children. His lawyer has tried to persuade the judge that Roeder should face a lesser charge than first-degree murder because killing an abortion provider could be justified. The judge refused to allow it.

New figures from the United States show the American economy grew faster than expected in the last three months of last year, an annual rate of 5.7%. It's the second consecutive quarter of growth after America's severe recession. President Obama's senior economic adviser Lawrence Summers welcomed the news but said it was too soon to celebrate.

Police in Dubai say they have identified several European passport holders as suspects in the killing last week of a senior figure in the Palestinian Hamas movement. They said their investigations indicated that members of the criminal gang had followed Mahmoud al-Mabhouh to Dubai, murdered him there and fled abroad. Hamas said he was assassinated by Israeli agents. Mahmoud al-Mabhouh's funeral was held in the Syrian capital Damascus on Friday.

Further talks have been taking place between the two main parties in Northern Ireland aimed at preventing the possible collapse of the power-sharing government there. The parties, Sinn Fein and the Democratic Unionists, have been deadlocked over policing and justice powers.

A court in Britain has lifted a reporting ban on the private life of the England and Chelsea football captain John Terry. His lawyers got an injunction last week on privacy grounds when they learned that a British newspaper planned to write a story about an alleged extramarital affair. Torin Douglas reports.

John Terry's identity was reviewed after Mr Justice Tugendhat lifted the injunction. It had prevented the media on privacy grounds from reporting allegations that he had a relationship with an unnamed woman or even that the injunction had been granted. The judge said the order was no longer necessary or proportionate because the information had become widely available to so many people. He said he thought the applicant Mr Terry's real concern was the effect on his sponsorship contracts, in which case payment of damages would be an adequate remedy if he succeeded at trial.

英国前首相布莱尔表示不后悔帮助美国除掉伊拉克领袖萨达姆·侯赛因。布莱尔在伊拉克战争官方调查听证上给出证词。Madeleine Morris报道。

对于英国前首相布莱尔来说,这是非常漫长的一天。但是,尽管调查委员会5位成员咄咄逼人,他却没有表现出慌乱。即使面临伊拉克战后计划失败的问题时,布莱尔仍然简称他的政府已经为难以预测的事情做了一切可能的计划。

“分析一下这些计划应该是什么样的,我们也制定出了计划。问题是,我们没有为两件事做好计划——第一件是,缺乏正常运转的行政服务基础设施。当然,第二件事,也是这件事中最重要的因素,就是战后所发生的一切。人们没有想到基地组织和伊朗会发挥这样的作用。”

此前,他一直尽力强调9.11事件极大地改变了他对伊拉克的看法。“我们不能允许无赖国家研制大规模杀伤性武器,不能允许他们和基地组织联合。”他辩称。此外,在开始作战的时候,他反复强调,他相信萨达姆·侯赛因持有大规模杀伤性武器。然而,他否认自己曾在2002年乔治·布什德克萨斯牧场会议上提议推翻伊拉克领袖。他说,当时他承诺的是与伊拉克进行交涉。尽管如此,布莱尔仍然坚称,入侵伊拉克是合法的,没有萨达姆,伊拉克和世界将更加美好。

白宫正在重新考虑在世贸大厦遗址对9.11袭击嫌疑犯进行审判的计划。一位官员表示,奥巴马总统正在考虑其他审判地点,因为在下曼哈顿城举行审判的成本可能非常高昂。Khalid Sheikh Mohammed和4名同谋将在民事法庭而不是在军事法庭接受审判。

美国一名杀害了堕胎医生的男子因犯有一级谋杀罪而面临无期徒刑。Scott Roeder说,他这样做是为了保护未出生的婴儿。Adam Brooks报道。

去年5月份,51岁的反堕胎积极分子Scott Roeder进入堪萨斯Wichita一家教堂,枪杀了其中一名礼拜者,George Tiller。Tiller为孕妇堕胎,特别是提供晚期堕胎,这使他多年来成为反堕胎积极分子的目标。在审判中,Scott Roeder承认自己杀害了Tiller医生,但是在为自己辩护时,他辩称自己是为了拯救未出生的婴儿的生命。他的律师试图说服法官,Roeder应该被判处较轻的罪名,而不是一级谋杀。因为杀死一名堕胎医生是合理的。法官拒绝了该请求。

来自美国的最新数据显示,去年最后一个季度,美国经济增长速度超过预期,达到5.7%。这是美国严重的经济衰退之后连续第二个季度出现增长。奥巴马总统高级经济顾问Lawrence Summers对这个消息表示欢迎,但是说要庆祝还为时过早。

迪拜警方表示,他们发现几名持有欧洲护照的人可能是上周杀害巴勒斯坦哈马斯运动一名高级人物的嫌疑人。他们说,调查发现,该犯罪团伙成员尾随Mahmoud al-Mabhouh到达迪拜将其谋杀,随后逃往国外。哈马斯称Mahmoud al-Mabhouh被以色列特工暗杀。周五,Mahmoud al-Mabhouh的葬礼在叙利亚首都大马士革举行。

北爱尔兰两大主要党派之间举行进一步对话,防止权力分享政府崩溃。新芬党和民主统一党因政治和司法权力而陷入僵局。

英国一法庭取消了报道英格兰足球队兼英超切尔西的队长特里(John Terry)的禁令。上周,获悉一家英国报纸计划报道特里的婚外情时,他的律师以隐私为名取得了强制性命令。Torin Douglas报道。

图根达特法官取消这一强制命令之后,特里的形象遭遇检讨。该禁令以隐私为依据,禁止媒体报道特里与一未知女子存在暧昧关系一事。法官表示,该禁令已经不再必要,因为许多人已经知晓这一消息。他说,他认为禁令申请人特里真正的担忧是对他的赞助合约产生影响。 而如果他在审判中获胜,损害赔偿足以弥补他的损失。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/518464.html