英国新闻听力 希腊总理批欧盟救济不力竭尽全力躲避责任(在线收听

The Greek Prime Minister, George Papandreou, has criticized the European Union's response to the financial crisis gripping his country, calling it timid. At a meeting in Brussels on Thursday, the EU offered Greece its backing without giving details of any plans to help. Malcolm Brabant reports from Athens.

Mr Papandreou's remarks are bound to raise eyebrows in capitals throughout the European Union. In the last month, the European Union has given its political support. "But in the battle against impressions and the psychology of the market, it appeared to see the least timid," he said, and he went on, "There was a lack of coordination among the various bodies of the EU - the commission, the member states, the European Central Bank and even differences of opinion within these bodies, he said. All this has undermined our credibility even within the European Union. All this has not helped our position in the markets."

The President of Ivory Coast Laurent Gbagbo has dissolved the government and the country's electoral commission. On Thursday, the government suspended its voter registration process indefinitely, citing rising tensions. John James reports.

President Gbagbo accused the head of the Independent Electoral Commission Robert Mambe of failing to be rigorous, neutral and impartial. On Thursday, Mr Mambe refused to resign, denying the allegations and saying no fraud was committed, although he had said there had been some technical problems at the commission. The opposition has accused the president of trying to control every aspect of the electoral process. The president said Prime Minister, a former rebel leader, Guillaume Soro, would remain in his post and asked him to draw up a fresh list of ministers for a new government by Monday.

Religious services are being held amid the rubble in Haiti to mark one month since an earthquake wrecked the capital Port-au-Prince, killing at least 230,000 people. To the north of the capital, mourners prayed on top of a mass grave where tens of thousands of people were hastily buried. Mike Wooldridge was there.

Amid scrub-covered hills to the north of Port-au-Prince, some 50 worshippers led by a Haitian bishop celebrated mass on the mass graves where tens of thousands of the earthquake victims lie buried. Swinging incense above the graves and sprinkling water on them, the bishop said he aimed to give dignity to their hasty burial. And a national act of commemoration took place attended by Haiti's president and other leaders of the government itself left struggling by the earthquake. At 4:53 in the afternoon local time, all Haitians have been asked to kneel and pray, an invitation extended to Haitians around the world.

A Georgian, who was practising for the luge event at the Vancouver Winter Olympics, has died after a crash. His death was confirmed by an official of the International Olympic Committee. The athlete lost control of his sled while travelling at more than 145 kilometres per hour, came off the track and struck a steel pole.

The Iraqi authorities have arrested eight people over the killing of British military policemen in a town near Basra in 2003. The six men were surrounded and attacked by the several hundred people in Majar al-Kabir as they took refuge in a police station. Iraqi officials say there is enough evidence for all the suspects to stand trial.

The acting President of Nigeria Goodluck Jonathan has approved the release of two billion dollars worth of oil money to the government. Executive power was transferred to Mr Jonathan earlier this week following the long absence of President Umaru Yar'Adua who has been receiving medical treatment abroad. Mary Harper reports.

Some of the money will go to the powerful governors of Nigeria's 36 states. On Tuesday, they publicly backed the handover of power to Mr Jonathan, lending significant political weight to what some in Nigeria say was an illegal transfer of authority. Previously, some of the governors have been accused of using state funds to pay for their political campaigns. Elections are due next year and many of the governors will be running for a second term.

Sri Lanka's influential Buddhist clergy have expressed grave concern about the island's political situation after several days of demonstrations following the arrest of the defeated presidential candidate General Sarath Fonseka. The Buddhist leadership warned that the future could be disastrous and said it would hold a special conference next Thursday on ways of re-establishing democracy.

The BBC, the German broadcaster Deutsche Welle and Voice of America have condemned Iran for what they describe as deliberate electronic interference in their broadcasts. They say a new wave of jamming of satellite services began on Thursday as Iran marked the 31st anniversary of the Islamic Revolution. The Director of the BBC World Service Peter Horrocks called for all relevant authorities to take action to stop the jamming.

金融危机席卷希腊,希腊总理帕潘德里欧(George Papandreou)对欧盟做出的反应做出批评,称他们非常怯懦。周四在布鲁塞尔举行的会议上,欧盟提出将支持希腊,但是没有透露任何援助计划的细节信息。Malcolm Brabant在雅典报道。

帕潘德里欧的讲话势必引起欧盟各国首都的侧目。上月,欧盟已经向希腊提供了政治支持。“但是在针对市场的心理战上欧盟成员们明显缺乏勇气。”他继续说,“欧盟内部各机构,例如欧洲委员会,成员国,欧洲中央银行之间缺乏协调,甚至这些机构内部也存在分歧。所有这些都

损害了我们的信誉,即使是在欧盟内部。所有这些都没有对我们在市场中的地位起到帮助。”

象牙海岸总统洛朗·巴博(Laurent Gbagbo)解散了政府和选举委员会。周四,政府无限期取消投票人注册程序,紧张形势升级。John James报道。

总统洛朗·巴博(Laurent Gbagbo)指控独立选举委员会负责人Robert Mambe未能保持严格,中立和公平。周四,Mambe拒绝辞职,否认任何指控,并表示选举过程不存在任何舞弊行为,尽管他承认委员会存在一些技术问题。反对派指控总统试图控制选举过程的每一个方面。总统称,前

叛军领袖,总理纪尧姆·索罗(Guillaume Soro)应该继续担任该职位,并要求他在周一之前起草新任政府内阁名单。

海地废墟上正在举行宗教活动,纪念地震袭击首都太子港一个月,这次地震造成至少230,000人死亡。在首都北部,哀悼者在千百万遇难者被仓促埋葬的集体墓地前祈祷。Mike Wooldridge就在现场。

在太子港北部矮树覆盖的山坡,在海地主教的带领下,大约50名礼拜者在千百万地震遇难者埋葬的集体墓地前进行弥撒。主教在墓地上点燃一柱香,并抛洒圣水。他表示希望为这些仓促埋葬的亡灵带来尊严。同时,全国性的纪念活动也正在进行,海地总统和政府其他领袖出席。海地政府本身也受到地震的严重摧残。在当地时间下午4:53,所有海地人被要求下跪祈祷。该邀请遍及世界各地的海地人。

参加温哥华冬奥会雪橇比赛的乔治亚人撞击之后死亡。他的死讯得到国际奥委会官员的确认。这位运动员在超过每小时145千米的速度前行时对自己的雪橇失去控制,脱离轨道,撞上钢杆。

伊拉克当局逮捕了8名与2003年巴士拉附近小镇杀害英国宪兵事件有关的嫌疑人。当时,6名军警在一家警察局避难时在Majar al-Kabir被几百人包围并受到攻击。伊拉克官员表示,有足够证据将所有嫌疑人送上法庭。

尼日利亚代理总统古德卢克·乔纳森(Goodluck Jonathan)同意将价值20亿美元的石油收益让渡给政府。由于总统亚拉杜瓦在国外接受治疗导致长期职位空缺,本周初,行政权力正式移交给乔纳森。Mary Harper报道。

其中一部分资金将划拨给尼日利亚36个州强有力的州长。周二,他们公开支持将全力移交给乔纳森。这为权力移交提供了重大的政治支持。一些尼日利亚人认为全力移交是非法的。此前,一些州长曾被指控使用州政府资金来支付政治竞选费用。尼日利亚选举定于明年举行,许多州长将竞选连任。

斯里兰卡落败的总统候选人萨拉特·丰塞卡(Sarath Fonseka)被逮捕,引发了长达几天的示威活动,该国有影响力的佛教牧师对斯里兰卡岛的政治形势表示担忧。这位佛教领袖警告称,未来将是灾难性的。他还表示,下周四将召开特别会议,商讨重新建立民主的方法。

BBC,德国广播公司德国之声和VOA联合谴责伊朗蓄意在他们广播期间实施电波干扰。他们表示,周四伊朗开始庆祝伊斯兰革命胜利31周年之时,出现了新的卫星干扰电波。BBC世界服务部门主管Peter Horrocks要求有关方面采取行动制止干扰电波。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/518479.html