新闻周刊:普卢默:成名于《音乐之声》 在演艺道路上永不停歇(2)(在线收听) |
It seems no coincidence that Plummer often plays charismatic, quick-witted, larger-than-life (and devilishly handsome) characters: 普卢默经常扮演风度翩翩、聪明绝伦、有传奇色彩(且仪表堂堂)的角色,这似乎不是巧合: This is simply the energy he radiates. 这只是他散发出的能量。 When he comes out of his house to greet me, he looks unfailingly dapper in gray slacks and a plaid blazer. 当他从屋子里走出来迎接我的时候,穿着灰色休闲裤和格子西装外套,衣冠楚楚。 The actor has lived here with his third wife, the British actress Elaine Taylor, since the early 1980s. 自20世纪80年代以来,普卢默和他第三任妻子英籍演员伊莱恩·泰勒居于此处。 (He has a daughter, the actress Amanda Plummer, from his first marriage to the late Tammy Grimes.) (他有一个女儿,女演员阿曼达·普卢默,从第一次婚姻到已故的塔米·格兰姆斯。) In his 2008 memoir, he says he moved to Connecticut when Hollywood became too lush, too tiresome: 在2008年的回忆录中,他说在感到好莱坞太奢侈太无聊时,搬到了康涅狄格州: "Everything in life there seems to use the same plastic surgeon." “生活中的一切都似乎用了同一个外科整形医生。” Plummer's character in Boundaries is based on writer-director Shana Feste's own father, a drug-dealing cardsharp. 普卢默在电影《边界》中扮演的角色是基于编辑兼导演莎娜·费斯特自己的父亲,一个打牌常作弊的毒贩。 "He had a real taste for breaking the law," Feste says. “他很喜欢违法,” 费斯特说道。 "My college was paid for in envelopes of cash." “我的大学学费是用装在信封里的现金支付的。” When a casting director suggested Plummer for the part, she thought, No way: 当一位选角导演建议普卢默出演这个角色时,她想,不可能。 "Christopher is a master of Shakespeare and so refined, and my father was, you know, in and out of prison and covered in tattoos and smoked weed all my life." “克里斯托弗是大师莎士比亚,而的父亲,你知道的,在监狱里进出,全身都是纹身,吸大麻。” But Plummer was intrigued by the screenplay— 但普卢默对剧本很感兴趣—— "I thought, I’d love to play this dreadful old man who never can find a bed to lie down on"— “我想,我很想扮演这个永远找不到床躺的可怕老人”—— and brings an irresistibly naughty elegance to the part. 给这个角色带来了无法抗拒的顽皮的优雅, "Some of the most talented actors in the world you can look away from on screen," says Feste, “某些世界上最有才华的演员,你也可以把视线从屏幕上移开,” "and you can’t look away from Christopher—even when he's doing absolutely nothing." 费斯特说,“但你不能把目光从克里斯托弗身上移开——即使他什么都没做。” Plummer found inspiration in his own debauched past, 普卢默从自己放荡的过去中找到了灵感, back when he was a 1950s Broadway actor with a taste for booze and women. 20世纪50年代,他还是百老汇演员的时候,喜欢酒和女人。 "There used to be a rule," he tells me, “曾经有一条规则,”他告诉我, "that you weren’t a man till you could go through a matinee of Hamlet pissed and hungover. Which we did!" “只有看了《哈姆雷特》的日场,心里又气又难受,才是一个真正的男人。而我们就做到了如此!” At the time, the Toronto-born actor was a master of the classics— 当时,这位出生于多伦多的演员是一位经典名著大师—— Henry V, Hamlet, Cyrano de Bergerac, Macbeth— 亨利五世、哈姆雷特、波尔格拉克、麦克白—— and his bar buddy was Jason Robards. 他的酒吧伙伴就是杰森·罗巴兹。 "I understand you were a bit of a drinker," I say in polite understatement. “我知道你有点酒量,”我委婉地说。 "Everybody was in the early'50s," Plummer retorts. “每个人都曾经历过50年代早期,” 普卢默反驳道。 "Don't shake your gory locks at me! “别冲我摇你那血淋淋的头发! That whole group—God, they were never without a vodka. It was great fun." 那群人——天啊,他们从来没有不喝伏特加的。非常有趣。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/519201.html |