美国有线新闻 CNN 英国成首个接种新冠疫苗的西方国家 疫情下美国11万家餐厅倒闭(在线收听

This week the United Kingdom became the first western country to make a vaccine available to its citizens. It approved the shot made by American pharmaceutical company Pfizer, though the vaccine is still in it's trial phase. This is historic because researchers had been working on it for less than a year and experts say no other vaccine has ever been developed in less than four years. The first person to get the shot outside of a clinical trial was a 90 year old Briton named Margaret Keenan. Yesterday she received the first of two doses. An 81 year old named William Shakespeare, who goes by Bill, was the second person to get vaccinated.

本周,英国成为首个向本国公民提供疫苗的西方国家。英国批准了美国辉瑞制药公司生产的疫苗,尽管该疫苗仍处于试验阶段。这具有历史意义,因为研究人员对该疫苗的研究还未到一年,专家表示,从未有其他疫苗在不到四年的时间里被研发出来。首个在临床试验之外接受注射的人是一位90岁的英国人,名为玛格丽特·基南。昨天,她注射了两剂疫苗中的第一剂。一位名叫威廉·莎士比亚的81岁老人是第二个接种疫苗的人。

Britain has ordered enough vaccines for about a third of its 66 million people. Not all the doses will be available immediately. Manufacturers still have to produce and distribute vaccines to the places that have ordered them. And not everyone who's eligible actually plans to get the vaccine. Polls have indicated that some members of the public have concerns about its safety and some question its necessity as more than 99 percent of people who contract coronavirus are estimated to survive it. Though the disease has been blamed for contributing to more than 1.5 million deaths worldwide.

英国已为其6600万人口中的三分之一订购了足够的疫苗。但并不是所有疫苗都能立即到位。生产商仍需继续生产并向订购疫苗的其他地方分发疫苗。并非所有符合条件的人都计划接种疫苗。民调显示,有些公众对疫苗的安全性表示担忧,有些人质疑接种疫苗的必要性,因为据估计,感染冠状病毒的人中有超过99%能活了下来。尽管这种疾病导致了全球150多万人死亡。

正如我们所知,与冠状病毒有关的封锁、停业和限制改变了我们的生活。其中一个受创尤为严重的行业是餐饮业。美国国家餐馆协会表示,由于强制停业和限制用餐人数,美国已有超过11万家餐厅倒闭,占全美餐厅总数的17%。该协会预计未来几个月还会有1万家餐厅关门。外卖订单弥补了部分收入损失,Goldbelly等机构可以将“夫妻店”与全国各地的顾客联系起来。外卖并不便宜。一顿四人餐的价格从80美元到180美元不等,但对于顾客和餐厅来说,这是诱人的连接。

The lockdowns, closures and restrictions related to coronavirus have changed life as we know it. One sector that's been hit particularly hard is the restaurant industry. The U.S. National Restaurant Association says more than 110,000 establishments or 17 percent of restaurants in America have go?ne out of business because of forced closures and limits on the number of diners allowed. It expects that 10,000 more restaurants will close in the months ahead. "To go" orders have made up for some of the lost revenue and organizations like Goldbelly can connect "mom and pop" restaurants to customers across the country. It's not cheap. A meal for four can cost diners anywhere from $80 to $180 but for the customers and the restaurants with the means it's an appetizing connection. 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/12/519513.html