英国新闻听力 莫斯科禁止雀巢向俄出售婴儿产品(在线收听

With two weeks to go before the British general election, the leaders of the three main political parties have held their second live televised election debate. It dealt mainly with foreign policy and was between the Prime Minister Gordon Brown for Labour, David Cameron for the main opposition Conservatives and Nick Clegg, the Liberal Democrat leader. The biggest difference between the leaders was over Britain's nuclear weapon system, with Mr Clegg being the only leader to call for it to be scrapped. Naomi Grimley reports.

This debate began with Gordon Brown acknowledging that if it was a TV popularity contest, he wouldn't win. But he said he was the man to make the right decisions for Britain and he played his experience card during the questions on foreign affairs. David Cameron, the main opposition Conservative leader, seemed more relaxed than he'd been in the first debate. He argued that his party was the only one which could deliver real change. Both Mr Brown and Mr Cameron used this debate to turn their fire on the Liberal Democrat leader Nick Clegg. He's been enjoying a dramatic bounce in popularity of the last week's encounter. But Mr Clegg delivered another strong performance, so all eyes are now on the polls to see if his ratings continue to push upwards.

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has again rejected calls from the United States to stop settlement construction in the occupied East Jerusalem. Mr Netanyahu restated his position as the US Middle East envoy George Mitchell arrived in the region. Wyre Davies reports from Jerusalem.

In a television interview shortly after Mr Mitchell touched down, Israel's prime minister said there would be no freeze in the construction of new Jewish homes in East Jerusalem, an area annexed by Israel since 1967 and regarded as occupied territory under international law. But Washington has made it clear that it's hoping for significant confidence-building measures from the Netanyahu government to try and help kick-start peace negotiations.

The government in Pakistan has announced a new energy-saving policy to combat acute power shortages which the Prime Minister Yousuf Raza Gilani said were now a matter of national security. The measures include a five-day working week, the closing of shops at dusk, shorter wedding ceremonies and no decorative lights on billboards. The BBC correspondent says the energy crisis has contributed to political instability. It has severely disrupted industrial productivity while persistent power cuts of up to 16 hours have resulted in rioting.

At least five grenade explosions have ripped through central Bangkok, killing three people and injuring dozens. The blasts happened close to where armed troops are pitted against anti-government red-shirt protesters. The Thai government says the grenades were fired from the red-shirts' encampment, but the protesters have denied any involvement. A group of rival demonstrators has also rallied in the area, creating what correspondents say is a volatile mix.

President Obama has urged Wall Street bankers in New York to support his proposals for tighter regulation of the country's financial markets which he said was the only way to avert economic turmoil in the future. Mr Obama said that he was a firm believer in the free market and a strong financial sector. However, he said stricter rules were needed to protect taxpayers from having to fund multi-billion-dollar bail-outs of the major banks.

"Our system only works, our markets are only free when there are basic safeguards that prevent abuse, that check excesses, that ensure that it is more profitable to play by the rules than to game the system. That is what the reforms we’ve been proposing are designed to achieve."

The Olympic and world men's 400m champion LaShawn Merritt says that he has accepted a provisional suspension after failing a doping test. His lawyer Howard Jacobs said the positive test had been caused by Mr Merritt's use of an over-the-counter male enhancement drug which contained the banned steroid DHEA. Mr Merritt has apologized to his family and sponsors for having acted in a foolish, immature and egotistical manner.

Rwanda's main opposition leader Victoire Ingabire Umuhoza has been released on bail after being arrested on charges of associating with a terrorist group and denying the 1994 genocide in her country. The court in the capital Kigali imposed strict bail conditions. Ms Ingabire, who was to have stood against President Paul Kagame in August's election, says that she has faced political harassment since returning to Rwanda from exile in January.

Moscow has banned one of the world's biggest food manufacturers Nestle from selling baby food products to Russia. A spokesman for Russia's consumer watchdog confirmed the ban but offered no explanation for the decision.

距离英国大选还有两个星期,三大主要政党领导人举行了第二场电视直播竞选辩论。这次辩论的主要问题是外交政策,工党领袖布朗首相,主要反对派保守党领袖大卫·卡梅隆(David Cameron)和自由民主党领袖尼克·克莱格(Nick Clegg)展开了激烈辩论。各领袖之间最大的分歧就是英国的核武器体系问题,只有克莱格要求将该项目废弃。Naomi Grimley报道。

辩论开始时,戈登·布朗承认,如果这是一场电视名望的竞赛,他不会获胜。但是他表示,他会为英国作出正确的决定,在外交问题方面,他侧重于强调自己的经验。主要反对派保守党领袖大卫·卡梅隆(David Cameron)看上去比第一场辩论时更加放松。他辩称,只有他的党派才能够切实地实行变革。在这场辩论中,布朗和卡梅隆均将矛头指向自由民主党领袖克莱格。在上周的辩论中,克莱格大受欢迎,声誉鹊起。但是这次克莱格却出现这样的表现,所有人都目光都关注着民意测验,以待了解他的支持率是否还会继续上升。

以色列总理内塔尼亚胡再次拒绝了美国提出的停止在东耶路撒冷建筑定居点的要求。美国中东特使米切尔到达该地区时,内塔尼亚胡重申了他的立场。Wyre Davies在耶路撒冷报道。

在米切尔着陆后不久举行的电视采访中,以色列总理表示,他们不会冻结东耶路撒冷定居点的建设活动。自1967年以来,耶路撒冷就被以色列吞并,被国际法律认为是被占领的土地。但是华盛顿方面明确表示,他们希望内塔尼亚胡政府能够采取树立信心的有力举措,努力启动和平谈判。

巴基斯坦政府宣布了新的节能政策,应对目前出现的电力极度短缺。总理优素福·拉扎·吉拉尼(Yousuf Raza Gillani) 表示,该问题现在已经是关系到国家安全的问题。他们所采取的措施包括每周工作五天,黄昏时刻关闭商店,缩短婚礼时间,广告牌上关闭装饰灯展。BBC记者表示,这次能源危机已经导致政治动荡,严重扰乱了工业生产,而持续的长达16小时的断电已经引发了暴动。

至少5起手榴弹爆炸撕裂了曼谷中部,造成3人死亡,数十人受伤。爆炸发生在政府军队与反政府红衫军对峙的地方附近。泰国政府表示,手榴弹来自红衫军的营地内,但是抗议者否认卷入这次爆炸行动。一些反对派示威者也在该地区集会,记者称,两者组成了一触即发的紧张形势。

奥巴马总统敦促纽约华尔街银行家支持他提出的加强对金融市场监管的提议。他说,这是避免将来经济混乱局势的唯一方法。奥巴马表示,他坚定地相信自由市场和坚强的金融部门。然而,他说,必须采取更加严厉的规则来防止纳税人再次拿出数十亿资金拯救大型银行。

“只有在存在基本的保障措施,能够防止滥用,防止过量,能够确保执行这些规则能够比下赌注更加有利的情况下,我们的体系才能正常运转,我们的市场才是自由市场。这就是我们设计的改革预期要达到的目标。”

奥运会世界男子400米冠军拉肖恩·梅里特(LaShawn Merritt)药检不合格,他表示接受暂停比赛的提议。他的律师Howard Jacobs表示,药检呈阳性是因为梅里特服用了非处方男性增强药物,其中包含禁用类固醇DHEA。梅里特因自己愚蠢,不成熟,自我中心的做事方式向家人和支持者道歉。

卢旺达主要反对派领袖Victoire Ingabire Umuhoza被保释。她因为被控与恐怖主义组织有联系,并否认1994年该国发生的种族屠杀而被捕。首都基加利的法庭设立了严厉的保释条件。在8月份的选举中,Ingabire将与总统保罗·卡加梅(Paul Kagame)竞选。她说,自1月份结束流亡回到卢旺达以来,她一直面临政治困扰。

莫斯科宣布禁止世界最大的食品生产商雀巢向俄罗斯出售婴儿食品制品。俄罗斯消费者监管部门一名发言人证实了该禁令,但是未对该决定作出解释。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/520665.html