英国新闻听力 众多德国人希望希腊退出欧元区(在线收听

The President of Sudan Omar al-Bashir has been declared the winner of this month's presidential election, the country's first multi-party poll for nearly a quarter of a century. In the semi-autonomous south, Salva Kiir won the presidency. The election paves the way for a referendum in the south next January on its independence. James Copnall has more.

President Omar al-Bashir's 68% share of the vote was sizable rather than crushing, considering his two main challengers boycott it. His party sees the victory as a popular rebuke to the International Criminal Court which indicted President Bashir for alleged crimes against humanity committed in Darfur. But opposition parties and some local observers had said the polls were massively fraud and rejected the results. Now the focus turns at next January's referendum in which southerners will vote on possible independence.

German Chancellor Angela Merkel has warned Greece that it has to be prepared to accept tough economic measures for several years to come if it's to get its finances back in order. However, she said Germany felt an enormous obligation to the stability of the euro and would help. There had been some concern that her government might block financial aid as there's a key regional election in Germany on May 9. Steve Rosenberg reports.

Surveys show that most Germans balk at the idea of their country paying for the profligacy of another country, albeit a fellow EU member state. Germany is one of the founding fathers of the euro, the common currency which was supposed to unify Europe. But according to one newspaper here today, 90% of Germans now want Greece out of the Eurozone. It's likely though that Berlin will put a rescue package in place but don't expect to see too much money flow in Greece's way before May 9.

The leader of Poland's main opposition party Jaroslaw Kaczynski says he will run in a snap presidential election in June. The election was called after the death of the president, Mr Kaczynski's twin brother Lech, in a plane crash in Russia earlier this month. Jaroslaw Kaczynski leads the conservative Law and Justice party.

European foreign ministers have reached agreement on setting up a diplomatic service for the European Union. The ministers want to give the EU a stronger voice on the world stage, and the diplomatic service would eventually have missions in 136 countries. The plans will now go to EU heads of governments and the European parliament for approval. The EU foreign affairs chief Catherine Ashton said the service would bring together European institutions.

"Europe needs an external action service because that will help us to build a distinct 21st century European response. It will be a service that will bring together the European institutions. It will bring together in a joined up way our response to the issues that we face in the world and promote comprehensive policies."

Some news just in, reports from Washington say the former leader of Panama, Manuel Noriega, has been extradited to France after serving a 17-year sentence in the United States for drug trafficking. Mr Noriega was arrested after the US invasion of Panama in 1989. He's also been convicted by a French court in his absence on money-laundering charges.

The President of Mexico Felipe Calderon has condemned a new law in the American state of Arizona to crack down on illegal immigrants. He described it as racial discrimination and the violation of human rights. The law was enacted in the border state last week, giving police new powers to stop suspected illegal immigrants.

The Governor of California Arnold Schwarzenegger says the Hollywood sign is safe. Enough money has been raised to ensure the lands surrounding the famous sign can't be built on. There had been plans for four luxury homes on the site, but Mr Schwarzenegger said a donation from Hugh Hefner of Playboy magazine would allow a trust to buy the property for 12.5 million dollars. David Bamford reports.

Governor Schwarzenegger confirmed that the giant Hollywood letters overlooking Los Angeles had been spared from disappearing behind urban sprawl at the hands of property developers. The saviours of the day, a fund raising drive and the 900,000-dollar donation from none other than the founder of Playboy magazine, Hugh Hefner , enough to buy up the land and turn it into a park. The governor said the sign will continue to welcome dreamers, artists and like him Austrian body-builders for generations to come.

The oil company BP is using four robot submarines to stop oil leaking into the Gulf of Mexico from a sunken rig almost a kilometer and a half below the surface. Around 16,000 litres of oil a day is flowing from the platform which sank after an explosion last week. BP has warned that if the submarines can't activate the machine which will shut off the oil flow, it could be months before the leak was stopped.

苏丹总统巴希尔在该国接近四分之一个世纪以来举行的首次多党选举中获胜。萨尔瓦·基尔(Salva Kiir)赢得南苏丹自治区领导权。这些选举为明年1月份举行的南方独立全民公决铺平了道路。James Copnall报道更详细信息。

巴希尔总统赢得了68%的选票,这次胜利是巨大的,但是并不是压倒性的,因为他的两个主要竞争对手抵制这次选举。巴希尔领导的党派将这次胜利视为对国际刑事法庭的斥责。国际刑事法庭指控巴希尔总统在达尔富尔地区犯有人道主义罪行。但是反对党派和一些当地观察员已经表示,这次投票存在广泛的舞弊现象,否认选举结果。现在,焦点转移到明年一月份的全民公决,届时南方人将针对可能的独立进行投票。

德国总理安格拉·默克尔警告希腊,如果希腊想要其财政状况重回正轨,必须做好准备连续几年实施严厉的经济措施。然而,她表示,德国感到自己有义务维持欧元的稳定,所以会提供帮助。然而也有人担忧,她的政府可能会阻碍经济援助,因为5月9日德国将举行一场关键的区域性选举。Steve Rosenberg报道。

调查显示,大部分德国人都不支持自己的国家为另一个国家的浪费买单的想法,即使同是欧盟成员国。德国是欧元的创立人之一,希望欧元这种统一的货币将欧洲统一起来。但是根据今天一份报纸的报道,90%的德国人希望希腊退出欧元区。柏林方面可能会出台救助计划,但是在5月9日之前不会为希腊提供过多的资金支持。

波兰主要反对派领袖雅罗斯瓦夫·卡钦斯基(Jaroslaw Kaczynski)宣布他将参加6月份提早举行的总统选举。本月初他的孪生哥哥莱赫·卡钦斯基(Lech Kaczynski)在俄罗斯飞机坠毁事件中遇难之后,政府要求举行这场选举。雅罗斯瓦夫·卡钦斯基(Jaroslaw Kaczynski)领导的是法律与公正党。

欧洲各国外交部长就设立欧盟外交服务部门达成一致。这些部长们希望欧盟在世界舞台上能够发出更有力的声音,外交服务部门最终将在136个国家派遣任务组。该计划现在将交付欧盟各国政府领袖和欧洲议会等待通过。欧盟外交事务专员凯瑟琳·阿什顿(Catherine Ashton)表示,该服务将会使欧洲各机构团结起来。

“欧洲需要一个外部行动机构,因为这将帮助我们建立一个独特的21世纪的欧洲反应机制,该部门将把欧洲各机构统一起来,将把我们面临世界问题的反应统一起来,推进综合性的政策。”

刚刚收到的新闻,来自华盛顿的报道称,巴拿马前领导人诺列加(Manuel Noriega)因贩毒在美国服刑17年之后被引渡到法国。美国在1989年入侵巴拿马之后将诺列加逮捕。他还被法国法庭缺席审判犯有洗钱罪。

墨西哥总统卡尔德龙谴责了美国亚利桑那州控制非法移民的一项新法律。他称这部法律是种族歧视,侵犯人权。该法律于上周在该边境城市生效,赋予警方新的权力,可以随时制止任何疑似非法移民。

加利福尼亚州州长阿诺德-施瓦辛格表示好莱坞标志是安全的。政府已经筹集了足够的资金确保这个著名的标志周围的土地不能进行建设。已有在这个地址建筑四个豪宅的计划,但是施瓦辛格说,花花公子杂志休·赫夫纳的捐赠使他们可以以1250万美元的价格买下这些产业。David Bamford报道。

施瓦辛格州长证实,俯瞰洛杉矶的巨大的好莱坞标志不会由于地产开发商的蚕食而消失。筹款活动和花花公子杂志创办人休·赫夫纳的捐赠足够将这块地皮买下,建成公园。州长表示,该标志仍将吸引几代的梦想家,艺术家前来。

BP石油公司使用4艘机器人潜艇阻止沉没在水面1.5千米以下的钻塔继续向墨西哥湾泄漏。因上周的爆炸沉没之后,每天有16,000升石油从该钻塔流出。BP石油公司警告称,如果这些潜艇不能激活可以关闭石油泄漏的装置,可能需要几个月的时间才能阻止石油泄漏。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/520669.html