英国新闻听力 墨西哥音乐会发生踩踏事件(在线收听) |
President Obama has said the huge oil spill in the Gulf of Mexico is a potentially unprecedented environmental disaster. And the British company BP will have to meet the cost of dealing with it. Mr Obama said his government would work to prevent further damage to the region, but he stressed BP was responsible. "Let me be clear. BP is responsible for this leak. BP will be paying the bill. But as president of the United States, I'm gonna spare no effort to respond to this crisis for as long as it continues, and we will spare no resource to clean up whatever damage is caused. And while there'll be time to fully investigate what happened on that rig and hold responsible parties accountable. Our focus now is on a fully-coordinated, relentless response effort to stop the leak and prevent more damage to the Gulf." The US Homeland Security Secretary Janet Napolitano says the authorities are taking the car bomb that was defused at Times Square in New York very seriously. She described it as a potential terrorist attack, but added that it hadn't been a very sophisticated one, and there was no evidence it was more than a one-off event. Times Square was packed with thousands of people when the bomb was discovered. This man, a T-shirt seller, raised the alarm. "I saw the car sitting on the corner. The keys were in it and the car was running. Police officers walked towards me asked me if it was my car and I said 'No, I don't know whose car it was in this stuff.' So shortly after that, the smoke started coming out of the car, you know it was like, wow, you know, and maybe about three or four minutes after that that's when we first heard the popping sound and it was like a firecracker was going on and black smoke, and then that's when everybody just ran down the street. I took off, everybody took off." The countries using the euro have approved and made public the massive deal aimed at rescuing the Greek economy. It includes a loan package agreed with the International Monetary Fund worth 146 billion dollars over three years. In return, Athens is expected to embark on a program of severe budget cuts, tax increases and structural reforms. The Greek Finance Minister George Papaconstantinou gave details of some of the cuts and their likely impacts. "The fiscal adjustment includes measures such as reduction in public sector wages, reduction in pensions, trying, however, to protect the low paid and the low pensions as well as increases in VAT, increases in other excise taxes. We are fully aware that this is a program that is not gonna be easy. We are absolutely convinced that this is a necessary program." Two years after a devastating cyclone hit Burma, the aid agency Oxfam has appealed for more aid for the survivors, saying international plans for funding have not been fulfilled. Oxfam said that two years into a three-year appeal only about a quarter of the money needed had been promised. With the monsoon season approaching in Burma, shelter and agriculture were priorities. Somali insurgents have taken control of one of the main pirate havens in the south of the country. Residents said several hundred rebels from the group Hizbul Islam had taken over the coastal town of Haradhere without a fight on Saturday and the pirates had fled. Here is the BBC's Will Ross. A senior official of the group said his troops moved in after receiving a request from local residents for help with security. The insurgents have reportedly earlier tried to negotiate a share of the profits with the pirates who had refused. This would suggest that rather than trying to shut down the piracy, the insurgents simply aim to take over. This whole event puts the hundreds of hostages currently being held in a more precarious position. Another insurgent group al-Shabab has also been closing in on the pirate's strongholds in recent weeks. An explosion at a mosque in the southern Somali city of Kismayu has killed at least one person, at least five worshipers were injured. Reports said that a bomb exploded during prayers. It was the third attack on a mosque in Somalia in a week. Officials in Mexico say five people have been killed and at least a dozen more injured during a stampede at a concert in the northern state of Nuevo Leon. Police said panic broke out when shots were heard at a pop concert in Guadalupe, sending around 500 people scrambling for cover. The area has seen an increase in drugs-related violence over the past three months after an alliance between two rival drugs cartels broke down. Pope Benedict has visited the northern Italian city of Turin to see a relic which many Roman Catholics believe is the burial cloth of Jesus Christ. The relic, known as the Shroud of Turin, shows a man's body and face. It's on public display for the first time in ten years. After arriving in Turin, the Pope celebrated an open-air mass outside the cathedral which houses the shroud. The Roman Catholic Church has never pronounced on the authenticity of the shroud which some dismiss as a medieval forgery. 奥巴马总统表示,墨西哥湾巨大的漏油事件会造成潜在的前所未有的环境灾难。英国BP石油公司必须支付应对这场灾难所需的费用。奥巴马表示,美国政府会采取措施防止对该地区造成进一步的损害,但是他强调BP石油公司必须负责。 “我必须说清楚。BP石油公司应该为这次石油泄漏事故负责。BP将为此买单。但是作为美国总统,只要这场危机继续,我将不遗余力地来解决,我们将使用一切资源来清除这场危机造成的损害。我们还将对钻塔爆炸沉没的情况进行全面调查,相关责任方必须承担起责任。现在,我们的焦点是团结协作,采取一切措施来制止漏油,防止对海湾地区造成进一步的损害。” 美国国土安全部长珍尼特·纳波利塔诺(Janet Napolitano)表示,当局严肃对待在纽约时代广场拆除的汽车炸弹。她称这是一起潜在的恐怖主义袭击,但是她补充说,这不是一次非常成熟的袭击,没有证据表明这不是单一事件。炸弹被发现时,时代广场聚集了数千人。这名出售T恤衫的男子拉响了警报。 “我看到汽车停在角落,钥匙还在上面,汽车引擎也在运转。警察走过来问我这辆车是不是我的,我说,不,我不知道是谁的。过后不久,车内开始冒烟,你知道,就好像,大约三四分钟之后我们首次听到爆音,好像鞭炮在响的声音。后来所有人都沿街飞奔而去。我也离开了,每个人都离开了。” 欧元区国家通过并公布了拯救希腊经济的大规模协议。包括与IMF在三年之内提供1460亿美元贷款的协议。相应地,雅典预期将着手大幅削减预算,提高税收并进行结构性改革。希腊财政部长帕帕康斯坦季努(George Papaconstantinou)披露了其中一些削减项目的细节和可能造成的影响。 “财政调整包括削减公务员工资,降低养老金等措施,然而却努力保护低收入和低养老保险人群,同时增加增值税和其他消费税。我们已经充分的意识到,这个项目不容易进行。但是我们完全相信,这是非常必要的项目。” 灾难性的飓风袭击缅甸两年之后,救助机构Oxfam(牛津饥荒救济委员会)呼吁为幸存者提供更多救助。他们说,筹集资金的国际计划现在还没有完成。Oxfam表示,原本计划求助三年,现在两年的时间已经过去,但是现在承诺捐赠的资金只有所需资金的四分之一。由于季风即将到达缅甸,庇护所和农业是当务之急。 索马里反叛分子控制了该国南部主要的海盗庇护港。居民称,周六,海盗不战而降,落荒而逃,来自“伊斯兰党”(Hizbul-Islam)的几百名叛军占领了海岸小镇Haradhere。BBC记者Will Ross报道。 该组织一名高级官员表示,收到当地居民维持安定的请求之后,他的军队采取行动。据报道,这些叛军此前曾经要求与海盗分享收益遭拒。这表明,这些叛军不是为了消除海盗,而仅仅是为了占领这个小镇。该事件使被俘为人质的数百名人质处于更加危险的处境。最近几周,另外一个反叛组织青年党也在打击海盗的堡垒。 索马里南部城市基斯马尤一座清真寺发生爆炸事件,造成至少一人死亡,5名礼拜者受伤。报道称,在祈祷期间,一枚炸弹爆炸。这是一周之内索马里清真寺发生的第三起袭击。 墨西哥官员表示,北部新莱昂州一场音乐会上发生踩踏事件,5人死亡,至少十多人受伤。警方表示,在瓜达卢普的流行音乐会上突然听到枪声,观众惊慌失措,大约500人抢着寻找庇护所。过去三个月两个毒品卡特尔联盟破裂之后,与毒品相关的暴力事件不断增加。 教皇本笃访问意大利北部城市都灵,参观被许多罗马天主教徒奉为耶稣基督殓布的遗迹。该遗迹被称为都灵“耶稣裹尸布”,展示出一个人的面部和身体。这是十年来首次进行公开展览。抵达都灵之后,教皇在展览殓布的大教堂外举行了露天弥撒。罗马天主教堂从未证实殓布的真实性。一些人称这只是中世纪的伪造物。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/520674.html |