英国新闻听力 希腊旅游副部长因丈夫逃税辞职(在线收听

There's been a cautious international response to the announcement by Iran that it will send some of its low enriched uranium abroad in return for higher-grade nuclear fuel for a research reactor. Tehran hopes the deal will avert new sanctions against Iran. Barbara Plett reports from the United Nations.

The White House said the fuel transfer would be a positive step, but it didn't address the main concern about Iran's nuclear program which is that Tehran continues to enrich uranium despite UN demands that it stop and a higher level than it used to. Washington said it would continue efforts through the Security Council to show Iran that such behavior has consequences, including sanctions. However, it did acknowledge the efforts of Turkey and Brazil in brokering the compromised deal. The White House also said it would proceed enclose consultation with all its partners. Aware, perhaps that the coalition it built to isolate Iran could fragment over this issue.

The United Nations has appointed a Costa Rican diplomat Christiana Figueres as its new climate chief. She will be in charge of stalled international talks on how to counter the effects of greenhouse gases on global warming. Mrs.Figueres was nominated by the Costa Rican government after Yvo de Boer of the Netherlands announced he was stepping down after almost four years in the job.

An influential think tank, the International Crisis Group says tens of thousands of tunnel civilians were killed in the final stages of Sri Lankan Civil War which ended exactly a year ago. From Colombo, here is Charles Haviland.

The International Crisis Group says that from eyewitness' evidence, it believes at least 30,000 civilians were killed and countless others wounded and deprived of food and medicine. It says there should be an independent international inquiry into possible war crimes by both sides. But it comes down most heavily on the government, saying there's evidence that intentionally shelled civilians, hospitals and humanitarian operations. The authorities here, have however repeatedly denied inflicting civilian casualties.

The government of Thailand says it's received an offer of a truce from anti-government protesters in the capital Bangkok. A deadline for the demonstrators to leave their fortified camp had earlier passed with no sign of resolution to the crisis. Lucy Williamson is in Bangkok.

On the brink of war in the Thai capital a faint glimmer of peace, several hours after the government's deadline expired, a senior aid to the Prime Minister Korbsak Sabhavasu confirmed he'd been caught by a protest leader with a fresh offer of negotiations. Mr. Sabhavasu hasn't ruled it out, but he said the protestors must first stop attacking the troops, ringing their encampment. The question now is whether the protest leaders will agree and whether they will be able to control the increasing divided groups aligned with them. At least 37 people have died in clashes since last Thursday.

Officials in central India say at least 35 people, most of them civilians were killed when suspected Maoist rebels detonated a landmine under a passenger bus. The attack took place in the state of Chhattisgarh which has witnessed fierce fighting between the Maoist and government forces.

A study published in the United States says the gap in wealth between white and black Americans more than quadrupled between 1984 and 2007. The Institute on Assets and Social Policy said that even when African American had a good education and well paying jobs, they could not achieve the wealth of their white pairs in the workforce. Here is Nicolas Rusher .

There's no doubt that the US is one of the wealthiest countries in the world. But according to this study, not everyone is getting anyone near fair share. There has always been a big discrepancy, but in the 23 years caught by the study white families have grown even further richer than black families. The institute's director Thomas Shapiro said that the wealth gap reflected US public policies that benefited those already wealthy, such as facts breaks as well as discriminations in housing, credits and labor markets. He said a U-turn was needed to stop the gap widening even further.

Lawyers acting for an aunt of President Barack Obama say she has been given permission to remain in the United States. Zeituni Onyango a Kenyan half-sister of Mr.Obama's late father first applied for asylum in 2002, but it was turned down. She made another application after her status as an illegal immigrant was made public in a later stage of Mr.Obama's presidential campaign in 2008.

A Greek government minister has left office after it emerged that her husband owed more than six million dollars in unpaid taxes. Angela Gerekou, the Deputy Tourism Minister stepped down following news reports that her husband Tolis Voskopoulos had failed to declare his earnings as a pop singer. The Greek government says tax evasion is one of the reasons for the country's economic crisis.

伊朗同意将一部分低浓度铀运往国外,换取高浓度铀用于核反应堆燃料。国际社会反应谨慎。德黑兰希望该协议能够避免国际社会对其采取新的制裁。Barbara Plett从联合国发回的报道。

白宫表示,这种形式的燃料转移是积极的举措,但是没有解决对伊朗核项目主要的担忧:尽管联合国要求其停止进行铀浓缩,但是德黑兰仍在进行浓缩工作,而且比以往的浓度更高。华盛顿表示,他们将通过安理会继续向伊朗表明,他们必须为这样的行为承担后果,包括制裁。然而,华盛顿方面认可了土耳其和巴西在调停折衷案方面所做的努力。白宫还表示将与所有合作者进行协商。或许他们意识到他们辛苦建立起来的孤立伊朗的联盟会因该事件而破碎。

联合国委任哥斯达黎加外交官斯蒂安娜·菲格雷斯(Christiana Figueres)为气候问题新的负责人。她将负责应对温室效应对全球变暖影响的国际对话。荷兰的德布尔在担任该职务接近四年之后辞职,随后,哥斯达黎加政府提名菲格雷斯。

有影响力的智囊机构国际危机组织表示,在一年前结束的斯里兰卡内战的最后阶段,数万平民被杀害。科伦坡,Charles Haviland报道。

国际危机组织表示,根据目击者提供的证据,他们相信,至少3万名平民遇难,无数平民受伤,并被剥夺了食物和药品。该机构表示,应该对战争双方可能的战争罪进行独立的国际调查听证。但是该机构主要斥责的是政府,他们说,有证据表明他们蓄意炮击平民,医院和人道主义机构。然而,斯里兰卡当局一再否认引起平民伤亡。

泰国政府表示,首都曼谷反政府抗议者提出休战。此前,要求示威者撤出抗议营地的最后期限已过,却没有任何迹象表明已出台应对危机的解决办法。Lucy Williamson在曼谷报道。

泰国首都处于战争的边缘,目前出现了和平的微弱光芒。政府规定的最后期限过期几个小时之后,总理高级助手Korbsak Sabhavasu表示,抗议领袖向他提出进行新的谈判的请求。Sabhavasu并没有完全拒绝,但是他表示,抗议者必须首先停止攻击军队,拔除营地。现在的问题是,抗议者领袖是否会同意,以及他们能否控制与他们联盟的军队越来越多的分裂。自上周四以来,已有至少37人在冲突中死亡。

印度中部官员表示,毛主义叛军可疑分子引爆了一辆公交车下面的地雷,造成至少35人死亡,大部分是平民。爆炸事件发生在恰蒂斯加尔邦(Chhattisgarh)。该邦曾目睹毛主义分子和政府军队之间发生激烈战斗。

美国公布的一项研究表明,美国白人和黑人之间的贫富差距从1984年至2007年扩大了四倍以上。财产和社会政策研究所称,即使在非裔美国人获得了更好的教育和薪资更高的工作的时候,他们在工作场所也不能获得与白人同事相同的财富。Nicolas Rusher报道。

毫无疑问,美国是世界上最富裕的国家之一。但是根据这项研究,并不是每个人都能获得平等的份额。差别是一直都存在的。但是在该研究所观察的23年内,白人家庭财富增长的速度远远高于黑人家庭。白研究所主任Thomas Shapiro表示,财富差距反应了美国的公共政策倾向与为已经很富裕的人谋福利,例如在房产,信用和劳动力市场上的歧视。他说,必须急速转变政策,防止该差距进一步扩大。

奥巴马总统姑姑的代理律师表示,她已经获得了继续留在美国的许可证。Zeituni Onyango是肯尼亚人,是奥巴马总统已故父亲同父异母的妹妹。她首次于2002年申请收留,但是被拒绝。2008年,奥巴马竞选总统的最后阶段,她非法移民的身份被公布,她再次提出申请。

希腊政府一名部长因丈夫逃税600多万美元而离职。有报道称希腊旅游副部长安杰拉·杰雷克(Angela Gerekou)的丈夫Tolis Voskopoulos瞒报作为流行歌手的收入,随后安杰拉·杰雷克(Angela Gerekou)辞职。希腊政府称,逃税是导致该国经济危机的原因之一。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/520689.html