新闻周刊:大选后的美国新冠病例创历史新高(在线收听

From the NEWS

来自新闻板块

U.S. Sees Record Single-Day COVID Case Rise of Over 100,000 a Day After the Election

美国大选之后,新冠肺炎病例单日新增超过10万,创历史新高

BY SOO KIM

作者:金秀

As millions headed to polling stations for the 2020 election amid the ongoing COVID-19 pandemic, the U.S. reported a record number of new cases.

新冠肺炎疫情持续肆虐,在此期间,数百万美国人前往投票站为2020年美国大选投票。据报道,美国新增病例创下纪录。

On Wednesday, a day after the election, 102,831 were recorded—the highest single day rise in infections since the outbreak began—according to data compiled by Johns Hopkins University.

根据约翰霍普金斯大学统计,周三,也就是大选的后一天,新增记录10.2831万名患者,这是疫情爆发以来感染人数日增的最高纪录。

There were 1,097 deaths reported on the same day, data compiled by JHU showed.

约翰霍普金斯大学统计显示,同一天据报道有1097人死亡。

Average daily new case counts in the U.S. have been rising on a sharp incline since mid-September. The total number of active cases—those currently infected who are being treated in hospital or recovering at home—also reached a record high of over 3.2 million on Wednesday, according to data compiled by Worldometer.

自9月中旬以来,美国平均每日新增病例数一直在急剧上升。根据worldtometer网站统计,目前受到感染,且正在医院接受治疗或在家康复治疗的活跃病例总数于周三也达到了320多万,创下历史新高。

The seven-day moving average of daily new infections in the country was reported to have increased in 40 states from October 20 to November 2, according to the latest report Tuesday by JHU.

据约翰霍普金斯大学周二发布的最新报告,从10月20日到11月2日,美国40个州的每日新增病例的7天滚动平均值有所上升。

Over the recent two-week period, the average case count has been climbing in some key battleground states including Arizona, North Carolina and Pennsylvania, according to JHU.

据约翰霍普金斯大学称,在最近两周的时间里,亚利桑那州、北卡罗来纳州和宾夕法尼亚州等主要的战场州的平均病例数一直在攀升。

Last Friday, Dr. Anthony Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) and member of the U.S. COVID-19 Task Force, told The Washington Post: "We're in for a whole lot of hurt. It's not a good situation," as he predicted the U.S. would surpass 100,000 new cases per day and see rising deaths in coming weeks.

上周五,美国国家过敏与传染病研究所所长、美国应对新冠病毒特别小组成员安东尼·福奇博士在接受《华盛顿邮报》采访时说:“我们会受到很大的伤害。情况不太好。”他预测在未来几周中,美国每日新增病例将超过10万例,而且死亡人数将不断上升。

"All the stars are aligned in the wrong place as you go into the fall and winter season, with people congregating at home indoors. You could not possibly be positioned more poorly," he said at the time.

“当你进入秋冬季节,所有的星星都排错了位置,人们聚集在家里、室内。你的处境将变得再糟糕不过了。”他当时表示。

This year's election saw at least 35,930,516 votes cast in person, according to data compiled by the U.S. Elections Project.

根据美国选举项目统计,今年至少有3593.0516万选民现场投票。

In the days leading up to the election, the U.S. Center for Disease Control and Prevention (CDC) issued safety recommendations for those voting at polling stations to help mitigate the spread of infection as crowds gathered to vote. They included maintaining a six-feet distance from others and wearing a mask.

在大选前几天,美国美国疾病控制预防中心向那些在投票站投票的选民发布了安全建议,以帮助缓解投票时人群聚集造成的感染传播。建议包括与其他人保持6英尺的距离,以及戴上口罩。

The election saw several states face new debate over mask rules as voters heading to polling stations. Most states, even ones where face coverings are required, opted to recommend, rather than mandate, a mask be worn by voters.

随着大选当天选民前往投票站,几个州面临关于口罩规则的新辩论。大多数州,即使是那些要求佩戴口罩的州,都选择建议选民佩戴口罩,而不是强制要求。

Last month, a Maryland man was arrested after refusing to wear a mask while voting in this year's election. He has since filed a lawsuit against the local election board over the incident.

上个月,马里兰州一名男子在参与今年的选举投票时拒绝戴口罩而被捕。此后,他就此事向地方选举委员会提起诉讼。

The wider picture

大局

The novel coronavirus has infected more than 48.1 million people across the globe since it was first reported in Wuhan, China, including more than 9.4 million in the U.S.

自中国武汉首次对这种新型冠状病毒报道以来,全球已有4810多万人受到感染,其中美国有940多万人。

Globally, more than 1.2 million have died following infection, while more than 31.9 million have reportedly recovered as of Thursday, according to JHU.

据约翰霍普金斯大学称,在全球范围内,超过120万人在感染后死亡。据报道,截至周四,已经有3190万人康复。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/522405.html