2021年CRI 习近平同联合国秘书长古特雷斯通电话 美国出生人数连续第六年下降(在线收听

The inaugural China International Consumer Products Expo kicked off on Thursday in Haikou, capital of the southern island province of Hainan.

首届中国国际消费品博览会周四在中国南部岛屿省份海南省省会海口市拉开帷幕。

In his congratulatory message, Chinese President Xi Jinping says the expo serves as a global platform of displaying and trading high-end consumer products.

中国国家主席习近平在贺词中表示,博览会是全球高端消费品展示交易平台。

He says the event is conducive to all countries sharing opportunities provided by the Chinese market and conducive to global economic recovery and growth.

他表示,博览会有利于世界各国共享中国市场机遇,也有利于世界经济复苏和增长。

The Chinese President says the expo will also enable China to offer the world more quality consumer products.

习近平主席表示,博览会也将使中国向世界提供更多优质的消费产品。

Chinese President Xi Jinping held a phone conversation with United Nations Secretary-General Antonio Guterres on Thursday.

中国国家主席习近平周四与联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯通话。

He says China will continue to support the work of the United Nations and that of Secretary-General Guterres, and uphold genuine multilateralism.

他表示,中国将继续支持联合国和古特雷斯秘书长的工作,维护真正的多边主义。

He says the most important task for the international community remains fighting the COVID-19 pandemic, saying that the world should strengthen cooperation.

他表示,国际社会最重要的任务仍然是抗击新冠肺炎疫情,国际社会应加强合作。

Xi Jinping says China has decided to offer vaccines to the UN peacekeeping operations and the International Olympic Committee,

习近平表示,中国决定向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗,

and will continue to actively support COVAX and make continuous efforts to eliminate the "vaccine divide".

并将继续积极支持新冠肺炎疫苗实施计划(简称COVAX),为消除“免疫鸿沟”不断努力。

As this year also marks the 50th anniversary of the restoration of the People's Republic of China's lawful seat in the United Nations,

今年也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,

China will hold grand commemorative activities.

中国计划举行隆重的纪念活动。

The Chinese President says China is ready to strengthen cooperation with the United Nations,

中国国家主席表示,中国愿与联合国加强合作,

and continue to push forward the implementation of the UN 2030 Sustainable Development Goals.

继续推动落实2030年可持续发展议程。

Guterres says he fully agrees that all countries should practice genuine multilateralism on the basis of the UN Charter and international law,

古特雷斯表示,他完全赞同所有国家应在《联合国宪章》和国际法的基础上奉行真正的多边主义,

adding that China is vital to the international multilateral system.

并表示中国对国际多边体系至关重要。

Authorities say China will further promote stable grain production and step up its ability to ensure food security.

有关部门表示,中国将进一步促进粮食生产稳定发展,加强粮食安全保障能力。

The remarks were made at a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang yesterday.

昨天,李克强总理在主持召开国务院常务会议时发表了上述讲话。

The meeting says the policies including minimum purchase prices for rice and wheat and subsidies for corn and soybean producers will remain and be improved.

会议称,将继续稳定和完善稻谷小麦最低收购价、玉米大豆生产者补贴等政策。

It says the pilot programs of full-cost insurance and income insurance for the three major cereal crops will be extended to make grain growing profitable for farmers.

会议指出,将扩大三大粮食作物完全成本保险和收入保险试点范围,让农民种粮有钱赚。

It says authorities should strengthen farmland management and summer harvest and sowing, scale up technical services.

会议称,有关部门应加强田间管理和夏收夏种,强化技术服务。

The plan of a new round of high-standard farmland development will be implemented.

同时实施新一轮高标准农田建设规划。

The birthrate in the United States fell four percent in 2020, marking the biggest annual decline in decades.

2020年美国出生率下降4%,创下数十年来的最大年度降幅。

The latest provisional data from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention showed the birthrate dropped for the sixth consecutive year.

美国疾病控制和预防中心的最新临时数据显示,出生率连续第六年下降。

About 3.6 million babies were born in the United States in 2020, a declined from about 3.8 million in 2019.

2020年美国约有360万婴儿出生,比2019年的约380万有所下降。

Russia has authorized the use of a single-dose COVID-19 vaccine called Sputnik Light.

俄罗斯已授权使用名为Sputnik Light的单剂量新冠肺炎疫苗。

The health ministry and the jab's developer announced its approval in a joint statement on Thursday.

俄罗斯卫生部及疫苗开发商周四在联合声明中宣布批准该疫苗。

They said that data collected from 28 days after the shot showed that the vaccine has an efficacy rate of more than 79 percent.

他们表示,从注射后28天收集的数据显示,该疫苗有效率超79%。

Eighty thangkas are being showcased at an exhibition at the Yu Garden in Shanghai.

八十幅唐卡正在上海豫园展出。

The thangka is a traditional Tibetan scroll painting which documents the knowledge and practices of Tibetan medicine.

唐卡是一种传统的西藏卷轴画,记录了藏医的知识与实践。

This is the first themed exhibition featuring these rare thangkas dating back to the Qing Dynasty.

这是首次以这些可追溯到清朝的稀有唐卡为主题进行展览。

The thangkas are usually stored at a palace in Lhasa, capital of the Tibet Autonomous Region.

这些唐卡通常被存放在西藏自治区首府拉萨的一座宫殿里。

The exhibition will last until July 25.

展览将持续到7月25日。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/526201.html