美国国家公共电台 NPR 祸不单行 新冠疫情下印度又遭遇超强气旋袭击(在线收听

A cyclone has struck parts of India. Cyclone is the general name for what Americans usually call a hurricane.

一场旋风袭击了印度部分地区。旋风是美国人通常所说的飓风。

NPR's Lauren Frayer reports from Mumbai.

NPR新闻的劳伦·弗莱尔将从孟买带来报道。

A woman screams as she watches a construction crane topple over in southern Gujarat, where Cyclone Tauktae made landfall last night.

这是一名女性看到一台施工起重机在古吉拉特邦南部翻倒时发出的叫声,该地区就是“陶特”气旋昨晚的登陆地。

It was carrying wind gusts of up to 130 miles an hour, some of the strongest on record for this region.

该气旋的风速高达每小时130英里,是该地区有史以来最强的一次气旋。

First storm to affect so many districts, so many states.

这是首次有风暴影响如此多的地区和如此多的邦。

Forecaster G.P. Sharma told local media that cyclones are more common on India's east coast over the Bay of Bengal.

天气预报员G.P.沙玛对当地媒体表示,印度东海岸孟加拉湾上空的气旋比较常见。

But climate patterns are changing. This one hit several states along the west coast.

但是气候模式正在改变。这场气旋袭击的是西海岸的几个邦。

This will go in the history as one of the strongest storms which caused that much of the damage.

这将成为历史上最强烈的风暴之一,其造成了巨大破坏。

And relief efforts are complicated under coronavirus lockdown.

由于目前印度仍在实施冠状病毒封锁措施,因为救援工作相当复杂。

India's disaster relief chief, Satya Pradhan, told local media that it's difficult to evacuate people while social distancing.

印度救灾部队主任萨蒂亚·普拉丹对当地媒体表示,在实施社交距离的同时疏散民众是件很难的事情。

So you have to evacuate in a certain way because you don't want COVID infection on your hands.

你必须以某种方式撤离,因为你不想手上染上新冠肺炎。

Yesterday, rescuers in bright orange protective suits patrolled streets with megaphones...

昨天,身着亮橙色防护服的救援人员手持扩音器在街上巡逻……

...Urging hundreds of thousands of people to evacuate from low-lying areas.

他们敦促数十万人从低洼地区撤离。

Among those evacuated were COVID-19 patients, shifted to hospitals farther inland.

在被疏散的人群中,有19名新冠肺炎患者,他们被转移到更远的内陆医院。

Here in Mumbai, fierce winds sheared off part of the NPR bureau's roof. Lighter winds and rain continue.

在孟买,狂风刮掉了NPR分社的部分屋顶。风力和雨势渐缓,但仍在持续。

The road outside is blocked by several downed trees, but miraculously, the power is still on.

道路被几棵倒下的树堵住,但奇迹般的是,电力仍在供应。

Hundreds of workers have been rescued from barges off Mumbai's coast, but others are still missing.

数百名工人已从孟买海岸的驳船上获救,但仍有人失踪。

Fishing boats have been grounded, vaccination centers shut.

气旋导致渔船停驶,疫苗接种中心关闭。

One of the biggest concerns is also maintaining electricity, not only for people's homes,

最大的问题之一是维持电力供应,不仅是为人们的家庭供电,

but also for industrial plants generating oxygen for COVID patients.

还要为新冠肺炎患者提供氧气的工业工厂供电。

Lauren Frayer, NPR News, Mumbai.

NPR新闻,劳伦·弗莱尔孟买报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/526843.html