2021年CRI 京东、美团等三家企业获无人配送车上路许可 拜登普京6月"相约"日内瓦(在线收听

Officials say China is expected to see a bumper summer grain harvest this year thanks to increasing crop yields.

官方表示,由于粮食产量的增加,中国今年的夏粮有望大丰收。

Minister of Agriculture and Rural Affairs Tang Renjian says more than half of the wheat in the southwest part of China has been harvested, posting an increasing trend.

农业和农村事务部部长唐仁健表示,中国西南地区的小麦已收获过半,呈现出增长趋势。

Tang says the crops in the alluvial plains along the Yellow, Huaihe and Haihe rivers also grew better than last year.

唐仁健表示,黄河、淮河和海河沿岸冲积平原的作物也比去年增长得更好。

The Minister says over 600-thousand combine harvesters will be deployed to harvest the wheat this year.

该部长表示,今年麦收将部署超过60万台联合收割机。

Three companies have been granted permits to run unmanned delivery vehicles on designated open roads in Beijing.

三家公司获得了在北京指定开放道路上运行无人驾驶送货车辆的许可。

The permits were issued to e-commerce giant JD. com, online service company Meituan, and autonomous driving vehicle producer Neolix.

许可证颁发给了电子商务巨头京东、在线服务公司美团以及自动驾驶汽车生产商新石器。

The vehicles will operate in the autonomous driving demonstration area known as E-Town in Daxing District.

这些车辆将在大兴区被称为E-Town的自动驾驶示范区内运行。

Officials say they will be used for express deliveries, catering and retail businesses in the demonstration area.

官方表示,这些无人驾驶车辆将用于示范区的快递、餐饮和零售业务。

Chinese Foreign Minister Wang Yi attended a celebration activity in Beijing yesterday, marking the 58th Africa Day.

昨天,中国外交部长王毅在北京出席了“非洲日”58周年庆祝活动。

It commemorates the founding of the Organization of African Unity in 1963.

“非洲日”纪念的是1963年非洲统一组织的成立。

Addressing diplomats from African countries who attended the event, Wang said this is a festival that China and Africa jointly celebrate.

王毅在致辞中表示,这是一个中国和非洲共同庆祝的节日。

"Strengthening cooperation with African countries will always be China's diplomatic priority.

“加强同非洲国家的团结合作,是中国外交不变的优先方向。

Both sides support each other on core interests, from the fights for national independence to upholding national dignity.

中非双方在争取国家独立、维护民族尊严、涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。

China wants to push bilateral cooperation to a higher quality in areas such as climate change, the digital economy, and human resources."

中方希望在气候变化、数字经济和人力资源等领域推出更高质的双边合作。”

In 2020, China's direct investment was almost 3 billion U.S. dollars in Africa, covering 47 African countries.

2020年,中国在非洲的直接投资近30亿美元,覆盖47个非洲国家。

Meanwhile, the amount of newly signed contracts in Africa increased by over 20 percent year-on-year, reaching 68 billion U.S. dollars.

同时,在非洲新签署的合同金额同比增长了20%以上,达到680亿美元。

The US-China Business Council says US exports to China have benefited nearly all states and industries across America.

美中贸易全国委员会表示,对华出口贸易几乎使美国所有州和行业受益。

Data released by the council shows that U.S. exports to China grew by about 18 percent year-on-year to over 123 billion US dollars in 2020.

该委员会公布的数据显示,2020年美国对华出口超过1230亿美元,同比增长约18%。

China became the United States' third largest market for exports of goods last year, and was among the top five destinations for goods from 45 U.S. states.

中国去年成为美国第三大商品出口市场,并跻身美国45个州货物出口的前五大商品出口目的地之一。

The council says 35 states saw growth in exports to China and nine gained more than one billion US dollars in growth of export value.

该委会员表示,35个州对华出口增长,9个州出口额增长超过10亿美元。

Meantime, the council says American companies still regard the Chinese market as important, with 16-hundred enterprises setting up operations in China last year.

同时,该委员会表示,美国公司仍然认为中国市场很重要,去年有1600家美国企业在中国开展业务。

U.S. President Joe Biden and Russian President Vladimir Putin are to hold their first summit on June 16 in Geneva.

美国总统乔·拜登和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于6月16日在日内瓦举行首次峰会。

The White House said the two leaders will discuss a full range of pressing issues as they seek to restore predictability and stability to the US-Russia relationship.

白宫表示,两位领导人将讨论一系列紧迫问题,寻求恢复美俄关系的可预测性和稳定性。

The Kremlin also confirmed the planned meeting in a separate statement released on Tuesday.

克里姆林宫也在周二发布的一份单独声明中确认了计划中的会晤。

The meeting will be Biden's first in-person meeting as president with Putin.

这次会晤将是拜登作为总统与普京的首次面对面会谈。

Major ports on India's east coast are on guard against an incoming storm.

印度东海岸的主要港口对即将到来的风暴保持警惕。

Cyclone Yaas is predicted to make landfall this afternoon, bringing heavy rainfall.

据预测,气旋“亚斯”将于今天下午登陆,并带来强降雨。

Authorities in West Bengal and Odisha have evacuated people from low-lying areas.

西孟加拉邦和奥迪萨邦的相关部门已疏散低洼地区人员。

An advisory has been issued to shipping companies and operators to ensure they take necessary protective measures for vessels in the area.

有关部门已向航运公司和经营者发出通知,确保他们对该地区的船只采取必要的保护措施。

The government has also issued an action plan to suspend railway and road movement in the port area.

政府还发布了一项行动计划,暂停港口地区的铁路和公路运输。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/528227.html