2021年CRI 刘鹤与美财政部长耶伦视频通话 世卫批准使用科兴疫苗(在线收听

Chinese Vice Premier Liu He held a video conversation with U.S. Treasury Secretary Janet Yellen on Wednesday morning.

中国国务院副总理刘鹤周三上午与美国财政部长珍妮特·耶伦进行了视频通话。

An official statement says the two sides have conducted extensive exchanges on the macroeconomic situation and believe that China-U.S. economic relations are very important.

一份官方声明表示,双方就宏观经济形势进行了广泛交流,认为中美经济关系非常重要。

They have expressed willingness to maintain communication.

他们表示愿意保持沟通。

Liu He is chief of the Chinese side of the China-U.S. comprehensive economic dialogue.

刘鹤是中美全面经济对话的中方负责人。

Guangdong Province in China registered 10 new locally transmitted COVID-19 cases on Tuesday.

周二,中国广东省新增10例本土传播新冠肺炎病例。

Three of the cases were previously asymptomatic ones.

其中3例为之前检测出的无症状患者。

Seven of the confirmed cases were reported in the provincial capital city Guangzhou and the other three in the city of Foshan.

广东省省会广州报告7例,佛山报告3例。

Seven new locally asymptomatic cases were reported.

新增本地无症状感染病例7例。

As of Tuesday, Guangdong has reported 2,481 confirmed COVID-19 cases, including over 1,000 imported ones.

截至周二,广东省累计报告确诊病例2481例,其中境外输入病例1000余例。

The World Health Organization has issued an emergency use listing for the COVID-19 vaccine made by Chinese firm Sinovac.

世界卫生组织将中国科兴公司生产的新冠肺炎疫苗列入紧急使用清单。

WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus says it is now crucial to get these life-saving vaccines to the people who need them.

世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯表示,现在至关重要的是将这些救命的疫苗提供给需要的人。

"I'm happy to announce that the Sinovac-CoronaVac vaccine has been given WHO emergency use listing after being found to be safe, effective and quality assured following two doses of the inactivated vaccine.

“我很高兴地宣布,在注射两剂科兴新冠灭活疫苗后,发现该疫苗安全、有效、质量过关,已被列入世卫组织紧急使用名单。

Furthermore, the easy storage requirements of CoronaVac make it very suitable for low resource settings."

此外,科兴疫苗易于存储的要求使其非常适合资源匮乏的环境。”

WHO recommends the vaccine for use in people 18 years and older, with a two-dose schedule and a spacing of around four weeks.

世卫组织建议该疫苗用于18岁及以上人群,采用两剂接种计划,间隔约四周。

The efficacy results show that the Sinovac vaccine prevented symptomatic disease in 51 percent of those vaccinated

疗效结果显示,科兴疫苗对预防出现新冠肺炎症状的有效率为51%,

and prevented severe COVID-19 and hospitalization in 100 percent of the studied population.

对预防新冠肺炎重症和入院治疗的有效率达100%。

However, as few people over 60 years old were enrolled in clinical trials, the WHO says the Sinovac vaccine's efficacy can not be estimated in this age group.

然而,世卫组织表示,由于较少有60岁以上人群参加临床试验,无法预计科兴疫苗在这个年龄组的有效性。

Last month, the UN health agency gave the green light to the first Chinese-made COVID-19 vaccine developed by Sinopharm.

上个月,联合国卫生机构(指世卫组织)批准了国药集团开发的首个中国制造新冠肺炎疫苗。

Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin says the first batch of COVID-19 vaccine supplied by Sinopharm to COVAX has officially rolled off the production line.

外交部长汪文斌表示,国药集团向“新冠疫苗实施计划”(简称COVAX)供应的首批新冠疫苗正式下线。

"China has always supported COVAX and has decided to provide 10 million COVID-19 vaccine doses to the COVAX cause.

“中方一贯支持‘新冠疫苗实施计划’,已决定向其提供1000万剂疫苗,

Enterprises are working full-steam ahead to ensure vaccine supply.

有关企业正全力做好疫苗的供应工作。

The official off the line of the first batch of COVAX vaccines is exactly another important manifestation of China's honoring its commitment of making its vaccines global public goods with concrete actions."

向‘新冠疫苗实施计划’供应的首批疫苗正式下线,正是中方以实际行动践行疫苗全球公共产品承诺的又一重要体现。”

The spokesperson says China will continue to support enterprises to strengthen communication and coordination with the sponsors of COVAX,

发言人表示,中方将继续支持有关企业加强同“新冠疫苗实施计划”的沟通协调,

and continue to make China's contribution to the global fight against the pandemic.

为全球早日战胜疫情继续做出中国贡献。

COVAX is a global coalition that works to ensure fair and equitable access to COVID-19 vaccines around the world.

“新冠疫苗实施计划”是一个全球联盟,致力于确保世界各地公平和公正地获得新冠肺炎疫苗。

The U.S. Department of the Interior announced on Tuesday that it suspended all activities related to the controversial oil and gas leasing program in the Arctic National Wildlife Refuge amid environmental concerns.

美国内政部周二宣布,由于环境问题,其已暂停所有在北极国家野生动物保护区进行的与存在争议的石油和天然气租约计划有关的活动。

The department will initiate a comprehensive environmental analysis to review the potential impacts of the leasing program.

该部门将启动一项环境分析,审查租约计划的潜在影响。

It will also address legal deficiencies in the current leasing program's environmental review under the National Environmental Policy Act.

该部门还将根据《美国国家环境政策法》解决当前租约计划的环境审查中存在的法律缺陷。

Under the Trump administration, the U.S. Bureau of Land Management established and began administering an oil and gas program in the Coastal Plain of the Arctic Refuge,

在特朗普政府时期,美国土地管理局在北极保护区沿岸平原建立并开始管理一个石油和天然气项目,

opening up part of the protected area in Alaska to drilling for the first time.

首次开放阿拉斯加部分保护区进行钻探。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/528555.html