美国有线新闻 CNN 掌权30年的乍得总统代比战死前线(在线收听

From Eastern Asia, we're taking you to central Africa where there are a lot of questions about the leadership and the future of the nation of Chad.

现在从东亚前来中非,该地区的许多问题与乍得国家领导层及该国未来有关。

This landlocked country of more than 17 million people has its share of challenges.

这个拥有1700多万人口的内陆国家面临着严峻挑战。

The U.S. government estimates that more than 42 percent of Chad's population lives below the poverty line.

美国政府估计,乍得超过42%的人口生活在贫困线以下。

It's struggled with terrorist uprisings and rebel groups that want to take over the Chadian government.

乍得与恐怖分子起义和想要接管乍得政府的反叛组织斗争。

And that government, a presidential republic has just lost its president under mysterious circumstances.

而这个总统制共和国的总统刚刚离奇死亡。

Apparently, he was killed while fighting with his Army against a rebel group north of Chad's capital.

显然,他在乍得首都北部和军队一起与反叛组织作战时重伤身亡。

What's happening here isn't confined strictly to central Africa.

这里发生的事情并不仅仅局限于中非。

The death of President Idriss Deby, a strong man of Chad for more than 30 years will send shockwaves through capitals in the region and in the west,

掌权30多年的乍得总统伊德里斯·代比的去世,将给该地区和西部地区各国带来冲击,

and it's a death in bizarre circumstances.

而且他的死亡相当离奇。

Right after he was announced the winner of a disputed election for a sixth term,

刚被宣布赢得存在争议的总统选和第六个总统任期,

former general and military tactician traveled north to the front line to visit troops battling a rebel push on the capital.

这位前将军兼军事战术家就亲自北上前线,看望正在进攻首都的叛军作战的乍得军队。

On state TV an army spokesman saying he'd died of his injuries. His son is now in charge.

一名军方发言人在国家电视上表示,代比总统因伤重不治而亡。他的儿子现在接替总统之位。

The transitional military council reassure the Chadian people that all positions have been taken to assure that peace, the security and the republic in order.

过渡军事委员会向乍得人民保证,他们已采取一切措施,确保和平、安全和共和国秩序井然。

Long live the republic. Long live Chad. The president of the transitional military council will be General Mahamat Idriss Deby.

共和国万岁。乍得万岁。马哈马特·伊德里斯·代比将军将担任过渡军事委员会主席。

For years Deby has been a steady if not controversial ally to Paris and Washington.

多年来,如果没有争议的话,代比一直是法国和美国的坚定盟友。

The U.S. military has trained Chadian special forces

美军训练过乍得特种部队,

and depended on its highly regarded but ruthless military to take the lead in the fight against terror groups in the Sahel and Lake Chad region.

并依靠其备受推崇但冷酷无情的军队在打击萨赫勒和乍得湖地区恐怖组织的斗争中发挥领导作用。

But Deby's closest ally was always France. It's where he got his own military training before seizing power in 1990.

但代比最亲密的盟友一直是法国。在1990年夺取政权之前,代比总统曾在法国接受军事训练。

France uses Chad as a base for Operation Barkhane. Thousands of troop strong, it's key to fighting Al- Qaida and insurgencies in the region.

法国将乍得作为“巴克汉行动”的基地。打击“基地”组织和该地区叛乱组织的关键是组建庞大且强大的军队。

France's military has twice stepped in to stop attempted rebel takeovers of the capital during Deby's rule,

在代比统治期间,法国军方曾两次介入阻止叛军占领首都的行动,

even as the president's reputation faulted domestically, accused of corruption and political oppression.

尽管代比总统的声誉在国内出现了问题,他被控腐败和政治压迫。

On Tuesday, the French president said France had lost a brave friend.

周二,法国总统表示,法国失去了一位勇敢的朋友。

A journalist in N'Djamena told us that the situation in the capital is largely calm.

恩贾梅纳的一名记者告诉我们,乍得首都的局势基本稳定。

But the power vacuum created by the death of Deby could provide new impetus to rebel groups that are trying to take over.

但代比之死造成的权力真空可能会为试图接管政权的反叛组织提供新的动力。

David McKenzie, CNN, Johannesburg.

CNN新闻,大卫·麦肯齐约翰内斯堡报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/528584.html