《神探夏洛克》精讲 07分析死因(在线收听

John?

约翰?

Oh, just do as he says, help yourself.

如他所说,请便吧。

Well?

怎么?

What am I doing here?

要我在这儿做什么?

Helping me make a point.

帮我理清思路。

I'm supposed to be helping you pay the rent.

我是来帮你分担房租的。

Yeah, this is more fun.

对,这可有趣得多。

Fun? There's a woman lying dead.

有趣个什么?一位女士死了。

No, there are two women and three men lying dead. Keep talking and there'll be more.

不,还死了两个女人三个男人。再继续废话只会死更多人。

Now, cause of death?

死因是什么?

Asphyxiation, probably. She passed out and choked on her own vomit.

很可能是窒息而亡。被她自己的呕吐物噎住昏倒。

I can't smell any alcohol on her, could be a seizure, possibly drugs.

尸体上闻不出酒味,也许是癫痫发作,很可能是由药物引起。

It was poison.

是毒药。

How do you know?

你怎么知道?

Because they were all poisoned.

因为他们都是中毒而死。

By who?

谁毒死了他们?

By themselves.

他们自己。

Themselves?

什么?

We've identified the drug.

我们查出了是何种毒药。

Doesn't matter, it was poison. Same pattern each time.

无所谓了,反正就是毒药。每次的作案手法都相同。

Each one of them disappears from their normal lives, from the theatre, from their home, from the office, from the pub, and turn up a few hours later, somewhere they've no reason to be, dead.

每个人都很正常,却突然消失在戏院、家里、办公室或是酒吧,稍后便被发现死在完全不相干的地方。

No marks of violence on the body. No suggestion of compulsion.

尸体上没有暴力留下的痕迹,也没有强迫服毒的迹象。

Each of them has taken the same poison, and as far as we can tell, taken it voluntarily.

他们都服下了同一种毒药,据我们所知,都是出于自愿。

Sherlock, two minutes, I said. I need anything you've got.

夏洛克,我说了给你两分钟,告诉我你的发现。

Okay, take this down.

好吧,写下来。

Just tell me what you've got.

告诉我就是。

I'm not going to write it down.

我不要自己写。

Sherlock!

别闹了!

It's all right, I'll do it.

好吧,我来就是。

Thank you.

多谢。

The victim is in her early 30s, professional person. Going by her clothes, I'd guess something in the media, going by the frankly alarming shade of pink.

受害人三十出头,职业女性。从她的衣着来看,我猜是传媒界的一身显眼的粉红色。

She's travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night, that's obvious from the size of her suitcase.

今天刚从加的夫过来,打算在伦敦住一宿,看她手提箱的大小就知道了。

A suitcase? - A suitcase, yes.

手提箱?-对,手提箱。

She's been married several years, but not happily. She's had a string of lovers, but none of them knew she was married.

她结婚好几年了,但并不幸福。她有一票情人,但没一个知道她结婚了。

For God's sake, if you're just making this up...

老天啊,你就编故事吧...

Her wedding ring, look at it! It's too tight.

看她的婚戒,太紧了。

She was thinner when she first wore it, that says married for a while. Also there's grime in the gem setting.

她刚戴的时候比较瘦,说明结婚挺久了。还有这戒指上面有污垢。

But the rest of her jewellery has recently been cleaned, that tells you everything you need to know about the state of her marriage.

但她别的首饰都做过定期保养,婚姻不幸的证据就在此。

The inside of the ring is shinier than the outside. That means it's regularly removed.

戒指的里圈要比外圈光亮许多。说明经常拿下来。

The only polishing it gets is when she works it off her finger, but it can't be easy, so she must have a reason.

戒指只有在她取下来时才会被磨亮,但取下来并不容易,肯定有其理由。

It can't be for work, her nails are too long.

看她的长指甲就知道这不是工作所需。

She doesn't work with her hands, so what, or rather who does she remove her ring for?

她不是做手工活的,那她是为了什么或是谁取下戒指的呢?

Clearly not one lover, she'd never sustain the fiction of being single over time. So more likely a string of them. Simple.

显然不止一个情人,不然这么长时间,她肯定掩饰不了已婚的身份。因此肯定不止一个,简单。

Brilliant!

厉害!

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/stxlkjj/529334.html