《巴斯克威尔猎犬》 14更大的疑团(2)(在线收听

"The Baskerville lands are worth about one million pounds," Dr Mortimer said.

“巴斯克维尔家族的地产价值大约一百万英镑,”摩梯末医生说道。

"Dear me," said Holmes. "A man could kill for that much. One more question. If something happened to our young friend here, who would get Baskerville Hall and all its lands?"

“天啊,”福尔摩斯说道。“一个人为了这个会杀人的。还有一个问题,假若我们的这位年轻朋友发生不测的话,那么将由谁来继承巴斯克维尔庄园及其地产呢?”

"Well, as you know, Sir Charles had two brothers. Sir Henry is the only son of Sir Charles'younger brother. The youngest brother of the three, Roger, was a criminal.

“哦,如您所知,查尔斯爵士有两个兄弟。亨利爵士是查尔斯爵士的弟弟的独生子。兄弟三人中最小的那个罗杰是个罪犯。

The police wanted him, so he had to leave England. They say he looked exactly like the family picture of old Sir Hugo, who first saw the Hound.

警察局想缉拿他,于是他不得不离开了英国。人们说他长得和家中的老雨果爵士即最初见到那个猎犬的那位的画像一模一样。

He was the same kind of man, too. He went to South America, where he died of a fever. So if Sir Henry died, Baskerville Hall would go to James Desmond,

他和雨果还是同一类人。他去了南美,在那儿死于黄热病。因此,要是亨利爵士不在了的话,巴斯克维尔庄园将归他的表兄詹姆斯·戴斯蒙所有。

who is a cousin of the Baskervilles. James Desmond is an old man, who lives in the north of England. His life is very simple and he would not want to be rich."

詹姆斯·戴斯蒙年事已高,住在英格兰北部。他的生活非常简朴,也不想成为富豪。”

"Thank you, Dr Mortimer," said Holmes. "Now, Sir Henry, I agree that you should go to Baskerville Hall as quickly as possible. But you must not go alone. I myself cannot leave London at the present time. I am working on another case. I am trying to save one of the most important men in England from a difficult situation. I hope my friend Watson will go with you. If there is danger, you could not have a better man by your side."

“谢谢您,摩梯末医生。”福尔摩斯说道。“现在,亨利爵士,我同意您尽快前往巴斯克维尔庄园了。可是,您决不能单独去。我目前尚不能离开伦敦。我正在办理另一宗案子。我正在想方设法制止英格兰的一位极其重要的人士陷于危险的处境之中。我希望我的朋友华生能与您一同前往。如果您的情况危急,则没有比他更好的人选陪在您身边了。”

Sir Henry and I were both very happy with this idea. So we arranged to travel to Devonshire on the following Saturday.

我和亨利爵士对这个主意都感到很高兴。因此我们安排在接下来的星期六动身前往德文郡。

Just as we were leaving Sir Henry's room, he gave a cry and got down on his knees by the table.

就在我们正要离开亨利爵士的房间时,他叫喊了一声并在桌边跪下了。

"Here's my brown shoe that was lost, " he said, reaching under the table.

“这正是我丢了的那只棕色的鞋子,”他说道,同时把手伸向桌子底下。

"That's very strange, " said Dr Mortimer. "We both searched the room before lunch, and it wasn't under the table then."

“那真是太怪了,”摩梯末医生说道。“午饭前我们已查找过这屋子了,那时它还不在桌子底下。”

None of the people who worked at the hotel could explain how the shoe had got back into the room.

旅馆里的工作人员谁也解释不清这只鞋是如何回到房间里来的。

So we had another mystery. On the way back to Baker Street in the taxi, Holmes sat thinking deeply. All through the afternoon and the evening he went on thinking silently, and smoking pipe after pipe.

这样我们又有了一个疑团。我们乘出租马车回贝克街时,福尔摩斯一直在坐着沉思。整个下午乃至傍晚他都一声不吭地思考着,抽了一烟斗又一烟斗的烟。

Just before dinner, a telegram arrived. It was from Sir Henry and said: "Have just heard that Barrymore is at the Hall."

就是晚饭前,来了一封电报。那是亨利爵士发来的,上面说:“顷悉白瑞摩现在庄园。”

"So we don't have the answer to the mystery of the man with the beard," said Holmes. "But perhaps we shall soon have an answer to another question."

“因此,我们并没有找到关于那个蓄胡须的人的疑团的答案,”福尔摩斯说道。“可是,我们没准很快便会找到另一个疑团的答案。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529413.html