美国有线新闻 CNN 美军正式开启阿富汗撤军程序 将于9月11日前完成(在线收听

The process of pulling U.S. troops out of Afghanistan has begun.

美军撤离阿富汗的进程已经开始。

U.S. military officials said earlier this week that the withdraw was two to six percent complete.

美国军方官员本周早些时候表示,撤军已完成2%至6%。

Last month, President Joe Biden announced that almost all American service men and women would leave the Asian country this year.

上个月,乔·拜登总统宣布,今年几乎所有美国军人都将离开这个亚洲国家。

It's a controversial decision.

这是一个备受争议的决定。

The conflict there started in late 2001 and it's become the longest war America's ever been involved in.

阿富汗冲突始于2001年底,这是美国有史以来卷入的时间最长的战争。

But despite the continued presence of thousands of U.S. and coalition troops, Afghanistan is not a stable country.

但是,尽管数千名美军和联军继续驻扎在阿富汗,但该国并不是一个稳定的国家。

It's former rulers, a Muslim fundamentalist group named the Taliban, are still a powerful and violent force.

此前统治该国的是穆斯林原教旨主义组织塔利班,这个组织目前仍是一股强大的暴力力量。

They continue to launch attacks against Afghan government troops.

他们仍在对阿富汗政府军发动袭击。

Some U.S. military officials say the Afghan government could fall apart if coalition forces aren't there to help it.

一些美国军方官员表示,如果联军不帮助阿富汗政府,阿富汗政府可能会分崩离析。

But President Biden says the U.S. mission was to make sure Afghanistan would no longer be used as a base for terrorists as it was for the September 11th, 2001 attacks

但拜登总统称,美国的任务是确保阿富汗不再像2001年9·11袭击时那样被用作恐怖分子的基地,

and that that mission has been accomplished.

而这项任务已经完成。

He also says it no longer makes sense for thousands of U.S. troops to be concentrated in that one country,

他还表示,数千名美军集中在阿富汗已经没有意义,

but the top U.S. general says the withdraw brings the potential for bad possible outcomes in Afghanistan.

但这位美国最高将领认为,撤军可能给阿富汗带来不好的结果。

Critics of the pullout say it could mean civil war.

反对撤军的人士表示,这可能意味着发生内战。

Another concern they have involves women's rights. Those didn't exist under the Taliban.

他们关心的另一个问题涉及妇女权利。这在塔利班统治下并不存在。

They could vanish again if the Afghan government collapses.

如果阿富汗政府垮台,妇女权利可能会再次消失。

U.S. Secretary of State Tony Bliken says the Taliban won't gain acceptance by other countries if they don't respect the rights of women and girls.

美国国务卿安东尼·布利肯表示,如果塔利班不尊重妇女和女孩的权利,他们就不会被其他国家所接受。

U.S. intelligence officials say international acceptance probably isn't a Taliban priority.

美国情报官员表示,塔利班的首要任务可能不是获得国际接受。

American troops are scheduled to leave the Asian country by September 11th, the 20th anniversary of the terrorist attacks on the U.S.

美军计划在9月11日,也就是美国遭受恐怖袭击20周年之前离开这个亚洲国家。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/529557.html