VOA常速英语2021--强生同意停止在美国销售阿片类药物,并支付2.3亿元和解金(在线收听

Officials in Columbia say they have found two guns that were used to fire at the presidential helicopter on Friday night. We get more from Reuters Libby Hogan. The incident took place while the president's helicopter was flying through Colombia's Catatumbo region. No one was injured in the incident, a spokesman for the presidency said. The troubled Catatumbo region on Columbia's border with Venezuela is home to extensive coca crops - the main ingredient of cocaine. It is where gorillas of the leftist National Liberation Army operate. Former FARC fighters who reject a 2016 peace deal with the government along with armed criminal groups involved in drug trafficking. That's Reuters Libby Hogan.

哥伦比亚官员表示,他们已经发现了周五晚上向总统直升机开火的两支枪支。请听路透社记者利比·霍根带来详细报道。事件发生时,总统的直升机正飞越哥伦比亚的卡塔姆博地区。总统发言人表示,事件中没有人受伤。哥伦比亚与委内瑞拉交界的卡塔通博地区是古柯作物的产地,而古柯是可卡因的主要原料。这是左翼民族解放军暴徒活动的地方。前哥伦比亚革命武装力量战士拒绝2016年与政府以及参与贩毒的武装犯罪集团达成和平协议。路透社记者利比·霍根。

Sydney and surrounding areas have entered a hard two-week coronavirus lockdown as authorities struggled to control a fast-spreading outbreak of the highly infectious Delta variant. Reuters Maha Albadrawi reports. Authorities say the city and surrounding areas have about 80 confirmed cases of the Delta variant of the virus, and it's spreading rapidly. The country also remains largely unvaccinated.Parts of Sydney, Australia's biggest city, were already under lockdown due to the outbreak. Under the rules in place through July 9th, people can leave home for only essential work, medical care, education, or shopping like groceries. The government says 28 percent of people aged 16 or older have received their first COVID-19 vaccine shot. That's Maha Albadrawi.

悉尼及周边地区已经进入为期两周的艰难封锁期,当局正努力控制具有高传染性的Delta变种病毒的快速蔓延。请听路透社记者马哈·阿尔巴德拉维报道。当局称,悉尼及其周边地区有大约80例Delta病毒的确诊病例,而且正在迅速传播。澳大利亚大部分民众尚未接种疫苗。由于疫情爆发,澳大利亚最大城市悉尼的部分地区已经被封锁。根据7月9日的规定,人们只能离开家去做必要的工作、医疗保健、教育或超市购物。政府表示,16岁或以上的人群中有28%已经接受了第一针新冠疫苗注射。我是马哈·阿尔巴德拉维。

Johnson & Johnson has agreed to pay $230 million to settle claims that the pharmaceutical giant helped fuel the opioid crisis. AP's Julie Walker reports. The deal announced Saturday requires Johnson & Johnson to make a series of payments over nine years that will cover the total. The drugmaker also agreed to end the manufacturing and distribution of opioids across the nation. New York Attorney General Letitia James who sued the drugmaker and was about to go to trial said in a statement the company "helped fuel this fire but today they're committing to leaving the opioid business." J&J said in a statement the settlement is "not an admission of liability or wrongdoing by the company" and its actions "relating to the marketing and promotion of importing prescription pain medications were appropriate and responsible." I'm Julie Walker. You can find more on these stories and the rest of the day's news at voanews.com. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA News.

制药巨头强生已同意支付2.3亿美元,以了结其助长阿片危机的索赔。请听美联社记者朱莉·沃克报道。周六宣布的协议要求强生公司在9年内分期支付共计2.3亿美元的一系列款项。这家制药商还同意终止阿片类药物在全国的生产和销售。纽约总检察长莱蒂蒂亚·詹姆斯起诉了这家制药商,并准备发起审判。他在一份声明中说,这家公司“助长了阿片之火,但今天他们承诺将退出阿片类药物的业务。”强生发表声明称,和解“并非表示该公司承认责任或不当行为”,其“对进口处方止痛药的营销和推广行为是适当且负责任的”我是朱莉·沃克。您可以在voanews.com获取更多内容和当天其他新闻。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/7/529834.html