美国国家公共电台 NPR 特朗普起诉美国网络三巨头 称剥夺其言论自由(在线收听

Former President Donald Trump was kicked off of Facebook, Twitter and YouTube, which Google owns, after his supporters attacked the U.S. Capitol on January 6.

前总统唐纳德·特朗普在其支持者1月6日攻击美国国会大厦后,被脸谱网、推特以及谷歌旗下的YouTube封杀。

Now he is suing those companies.

现在他将起诉这些公司。

Our case will prove this censorship is unlawful. It's unconstitutional. And it's completely un-American.

我们的案子将证明这种审查是非法行为。也是违宪行为。而且是完全不美国的行为。

NPR's Shannon Bond reports on the escalation of Trump's fight with Silicon Valley.

NPR新闻的香农·邦德报道了特朗普与硅谷斗争的升级。

And I should note that Facebook and Google are among NPR's financial supporters.

我应该指出,脸谱网和谷歌都是NPR新闻的财政支持者。

Donald Trump says this is about more than his ban from social media.

唐纳德·特朗普表示,这不仅仅是因为他被社交媒体封禁。

He's filed class action lawsuits seeking to represent other conservatives whom he says the companies have mistreated.

他提起集体诉讼,试图代表其他保守派,他称这些公司苛待了他们。

We're demanding an end to the shadow banning, a stop to the silencing and a stop to the blacklisting, banishing and canceling that you know so well.

我们要求结束这项影子禁令,停止禁言,停止黑名单、消失和取消,这些你们很清楚。

Conservatives frequently claim they're being censored by big tech even though there's little evidence to support that.

保守派经常称他们正在遭受大型科技公司的审查,尽管没有证据支持这一点。

Trump wants the court to order Facebook, Twitter and YouTube to give him and his fellow plaintiffs their accounts back.

特朗普希望法庭下令脸谱网、推特和YouTube归还他和其他原告的账号。

And the federal law that protects tech companies from being sued over their content decisions, Trump wants that declared unconstitutional.

至于保护科技公司不因内容决定而被起诉的联邦法律,特朗普希望这项法律被宣布违宪。

He says it's a battle over the First Amendment.

他说这是关于宪法第一修正案的战争。

And in the end, I am confident that we will achieve a historic victory for American freedom, and at the same time, freedom of speech.

最终,我相信我们将为美国的自由,同时也为言论自由,取得历史性的胜利。

But legal experts say he has that argument all wrong because the First Amendment protects speech from government restrictions, not private companies.

但法律专家表示,他的观点完全错误,因为第一修正案保护言论不受政府限制,与私人公司无关。

Eric Goldman, a law professor at Santa Clara University, has studied cases just like this one.

圣克拉拉大学的法学教授埃里克·高德曼研究过这类案件。

The message is quite clear. The plaintiffs never win. They lose. And they usually lose early.

信息非常明确。原告从未胜诉。他们都输了官司。而且通常很早就输了。

Goldman says courts routinely reject the argument that social networks like Facebook and its CEO, Mark Zuckerberg,

高德曼表示,法院通常会驳回这样的论点,即脸谱网等社交网络及其首席执行官马克·扎克伯格

are acting like an arm of the government by restricting what users can post.

通过限制用户可以发布的内容来充当政府的一只手臂。

It's like saying Mark Zuckerberg works for the government. I think we all know better than that.

这就像说马克·扎克伯格为政府工作。我想我们都清楚这是不可能的事情。

And so these arguments just really don't work. They're just not credible.

因此,这些论点真的说不通。简单来说,这些论点不可信。

Before he was banned, Trump relied on Twitter to speak directly to the public and on Facebook to raise money.

在被封禁前,特朗普依靠推特直接与公众对话,依靠脸谱网筹集资金。

Shortly after announcing the lawsuits, the former president began texting and emailing supporters, asking them for donations.

在宣布诉讼后不久,这位前总统开始给支持者发短信和电子邮件,要求他们捐款。

Shannon Bond, NPR News.

NPR新闻,香农·邦德报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/529969.html