美国国家公共电台 NPR 多地爆发罕见抗议活动 古巴国家主席指责美国(在线收听

Cuba is one of the most tightly-controlled countries in the world, which is why yesterday's demonstrations were astonishing.

古巴是世界上管制最严的国家之一,这就是昨天的示威活动令人震惊的原因。

Across the island, thousands of people took to the streets in what appeared to be spontaneous protests.

岛国古巴各地有数千人走上街头,这似乎是自发的抗议活动。

They were furious about the lack of food and medicine and power outages.

他们对食物和药品的短缺以及停电感到愤怒。

Libertad, libertad, libertad, libertad, libertad.

自由,自由,自由,自由,自由,自由。

The chant was libertad, which in Spanish, means freedom.

人们高喊的是libertad,在西班牙语中的意思是自由。

NPR's Carrie Kahn has covered Cuba for many years. She joins us now from Mexico City.

NPR新闻的嘉莉·卡恩多年来一直负责报道古巴事宜。她现在将从墨西哥城和我们连线。

And Carrie, to start, as we said, people haven't seen this kind of public protest, this kind of display for almost three decades. How is the government responding?

嘉莉,首先,我们刚才提到,人们已有近30年没看到过这种公开抗议和这种情感表达。政府有何应对?

Well, like you said, yesterday, thousands were in the street in many cities throughout the country, not just in Havana, and it was overwhelming, to say the least.

如你所说,昨天,数千人走上古巴全国多座城市的街头,不仅是首都哈瓦那,至少可以说这是一场势头凶猛的抗议。

I've never seen anything like it. There were multiple arrests, but many huge protests went on for hours. It was just — it was unprecedented.

我从未见过这种场景。虽然有多人被捕,但许多大规模抗议持续了数小时。这是前所未有的情况。

President Miguel Diaz-Canel interrupted state TV yesterday and was very defiant.

古巴国家主席米格尔·迪亚兹·卡内尔昨天中断了国家电视台的节目,他看起来目中无人。

He urged Cubans to take to the streets and defend the revolution against what he said were paid demonstrators.

他敦促古巴人走上街头,为革命辩护,反对他所说的受雇佣的示威者。

Today, he was back on state TV, and I heard more of a conciliatory tone.

今天,他再次现身国家电视台,我听到他的语气更具和解之意。

He was clearly still defiant and went on for hours, but he did talk about legitimate concerns and gripes Cubans have.

但很明显,他依然目中无人,他的讲话持续了数个小时,他确实谈到了古巴民众的合理担忧和抱怨。

No one can deny that times are tough in Cuba.

没人能否认目前古巴的日子很艰难。

Shortages of food and fuel are real. COVID is bad, and it's summer, and it is hot in Cuba, and power is in short supply.

食物和燃料的短缺是真实存在的情况。新冠肺炎疫情形势严峻,现在是夏天,古巴很热,但电力供应不足。

And he said he understands, he understands the frustrations.

他说他理解,他理解人们的失望。

But he said, what is the origin, the cause of all that? The blockade — that's what Cubans call the U.S. economic embargo against Cuba.

但他问道,这一切的起因是什么?封锁——古巴称之为美国对古巴的经济封锁。

The Cubans blame all the economic problems in the country on the U.S. sanctions and the embargo,

他表示,古巴人将古巴所有的经济问题都归咎于美国的制裁和禁运,

and there's no doubt that is what is at the core of the problems, not the government, he said.

毫无疑问,这才是问题的核心,与政府无关。

President Biden put out a statement today. What did he have to say?

拜登总统今天发表了一份声明。他想表达什么?

He said that we stand with the Cuban people and their clarion call for freedom.

他说我们和古巴人民站在一起,支持他们对自由的呼声。

Secretary of State Antony Blinken seemed to be responding directly to President Diaz-Canel's when he said that — by blaming the U.S. for all of Cuba's problems.

美国国务卿安东尼·布林肯似乎是在直接回应古巴主席迪亚兹·卡内尔的话,后者将古巴的所有问题都归咎于美国。

He said the regime isn't listening to the legitimate voice and will of the Cuban people, that they are tired of the repression that has gone on far too long.

布林肯表示,古巴政权没有倾听古巴人民的合法声音和意愿,古巴民众厌倦了持续太久的镇压。

That is what we are hearing and seeing in Cuba. And that is a reflection of the Cuban people, not of the United States or any other outside actor.

这就是我们在古巴听到和看到的。这是古巴民众的想法,不是美国或任何其他外部行动者的见解。

Carrie, speaking of which, what has it been like trying to learn about what's happening on the island today?

嘉莉,说到这里,就试图了解岛国古巴今天所发生的事情而言,情况如何?

It's really tough. It's really tough because the internet is totally controlled by the regime, and it appears that it has either been cut or is very limited today.

非常艰难。这真的很艰难,因为古巴的互联网完全由政府控制,而现在看来,互联网要么被切断,要么严重受限。

There's still videos being posted to social media, but it's unclear whether those were from today or yesterday.

目前仍有视频发布到社交媒体上,但尚不清楚这些视频是今天发生的事情还是昨天发生的。

It's just hard to verify when and where they were shot.

现在很难确认视频拍摄的时间。

I reached out to a lot of my contacts on the island, and I can't get through either on social media apps or even on phone lines.

我在古巴尝试与多名联系人取得联系,但无论是社交媒体应用程序还是电话,都无法连接。

I just get busy signals or phone calls just don't go through.

我只会被告知信号忙或电话打不通。

But I just want to stress that these protests didn't come out of nowhere.

但我只想强调的是,这些抗议活动并非无中生有。

Yes, these are the biggest we've seen in decades, but this has been such a very difficult year in Cuba.

没错,这是我们数十年来见过的规模最大的抗议活动,但今年是古巴非常困难的一年。

COVID has really devastated the island's economy. It shut down Cuba's tourism industry.

新冠肺炎破坏了这个岛国的经济。还导致古巴旅游业陷入停顿。

The economy contracted by 11% last year and even more this year. Power is very unreliable. People have to stand in line for hours for basic food.

去年古巴经济收缩了11%,今年更是如此。电力很不可靠。人们为了获得基本食物不得不排几个小时的队。

And the government opened these dollar stores where people can buy certain items, but no one earns dollars on the island, and that has created a lot of anger.

政府开设了一些美元商店,人们可以在那里购买某些物品,但古巴没有人能挣美元,这引起了很多愤怒。

And also over the last year, a group of artists began protesting for freedom of expression, and they were harshly repressed.

过去一年,一群艺术家开始抗议言论自由,他们受到了严厉的镇压。

So there is a lot of pent up frustration that we're seeing expressed these days.

所以这些天我们看到了很多压抑的沮丧情绪。

That's NPR's Carrie Kahn. Thanks for your reporting.

以上是NPR新闻的嘉莉·卡恩带来的报道。谢谢你的报道。

You're welcome.

不客气。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/530422.html