美国国家公共电台 NPR 黎巴嫩正在经历世界上最严重的危机之一(在线收听

The World Bank says the economic crisis in Lebanon is one of the worst that the world has seen in over a century.

世界银行表示,黎巴嫩的经济危机是一个多世纪以来世界上最严重的危机之一。

This happens in a country with famous tourist sites that has had a thriving middle class and legendary nightlife.

这场危机发生在一个拥有著名旅游景点的国家,那里有不断兴起的中产阶级和传奇的夜生活。

NPR's Ruth Sherlock is in Beirut. Ruth, thanks so much for being with us.

NPR新闻的露丝·夏洛克将从贝鲁特带来详细报道。露丝,非常感谢你和我们连线。

Thank you, Scott.

谢谢你,斯科特。

Let's begin with what you've been hearing from people.

我们首先来谈谈你从当地人那里了解到的信息。

You know, Scott, it's really terrible. Yesterday, we went to this Armenian Christian neighborhood that used to be thriving.

斯科特,这真的很可怕。昨天,我们去了曾经繁荣的亚美尼亚基督教社区。

We met with Hasme Tabatyan there.

我们在那里遇到了哈斯梅·塔巴蒂扬。

She was a home care worker but now has no regular income, and she tells us anything she does earn doesn't go far because of that inflation you mentioned.

她曾是一名家庭护理人员,但现在没有固定收入,她告诉我们,由于你刚才提到的通货膨胀,她挣的钱不会太多。

She says she can't afford to pay for a generator to get electricity when the state's power is out.

她说她买不起发电机,这些发电机在国家断电时提供电力。

And this is really one of the basics in Lebanon because state power now only works for a couple of hours a day sometimes.

这确实是黎巴嫩的必需品之一,因为国家电力系统现在有时一天只运行几个小时。

And it's a swelteringly hot summer here. She also can't make her rent payments.

现在是黎巴嫩酷热的夏天。另外,她也付不起房租。

She says that she might be evicted by the end of July if she can't pay.

她表示,如果不能支付房租,她可能会在7月底被赶出去。

And this, unfortunately, is not unique. It's typical of what people are going through.

不幸的是,这种情况并不是个例。这是人们正在经历的普遍情况。

We've met, for example, and out-of-work chef who now collects trash for a living and a teacher that can't make ends meet on their salary.

比如,我们见过一名失业的厨师,他现在靠捡垃圾为生,还有一名老师,现在靠工资已经无法维持生计。

And that's not surprising because baby milk now costs about a quarter of what they would earn in a month.

这一点也不奇怪,因为目前婴儿奶制品的价格大约是他们一个月收入的四分之一。

And supplies of everything seem to be running short, I gather.

我想该国所有的东西似乎都快缺货了。

There are shortages of the basics, so you see gas lines that are miles long with people pushing the cars along by hand in those lines.

必需品都处于短缺状态,因此你会看到加油站排起数英里长的队,而人们则用手推着汽车排队。

We've already talked about the power cuts, but most seriously is the impact on the health care system.

我们刚才提过到停电问题,但最严重的是医疗体系遭受的影响。

There's public hospitals shutting down, and shelves in pharmacies are sparsely stocked.

公立医院关门,药店的货架上只有零星的药品。

It's not uncommon to see people breaking down because they've gone from pharmacy to pharmacy trying to find sometimes, you know, important life-saving medication.

人们崩溃痛哭的情况并不少见,因为他们从一个药房走到另一个药房,有时试图找到重要的救命药。

Ruth, why is all of this happening now?

露丝,为什么这一切在现在发生?

The thing is this is sadly, in many ways, a preventable crisis that is of Lebanon's own making.

关键是,这是非常可悲的情况,因为从许多方面来说,这都是一场本可以预防的危机,而导致现在这种局面的是黎巴嫩自已。

The people in the government and the banking sector here have either mismanaged, squandered or stolen the cash reserves,

政府和银行部门的工作人员要么管理不善,要么挥霍或窃取现金储备,

and now the state says it's out of money.

现在这个国家称其国库已亏空。

Lebanese people are understandably furious. I spoke about this with Yasmine Masri.

黎巴嫩民众的愤怒是可以理解的。我就此采访了亚斯敏·马斯里。

She's become a kind of instant celebrity here after a video went viral of her shouting,

她因一则疯传的视频一夜成名,

shame on you, at a top politician in a restaurant and his bodyguards beating her up.

视频显示,她在一家餐厅里对一位顶级政治家大喊“你真丢脸”,之后那名政治家的保镖殴打了她。

She tells me the crisis is actually a way of uniting people.

她告诉我,危机其实是一种团结人们的方式。

Because you know what actually unites people — when everybody gets poor, when everybody in the same country cannot go to the bank and not have medicine,

因为你知道什么能真正将人们团结在一起——当每个人都变成穷人,当同一个国家的每个人都不能去银行,无药可用,

cannot have water running, cannot have electricity, then everybody is looking at the same, you know, disaster. And this is when you wake up.

无法获得自来水和电力,那每个人都会看到同样的事情——灾难。而这是你一觉醒来就要面对的情况。

This is a very divided country, and people used to support the politicians that represent their sect mostly.

黎巴嫩是分裂非常严重的国家,人们过去主要支持代表他们教派的政治家。

Now increasingly, though, people are saying that all politicians are the same. They're all part of the same corrupt political class.

不过,现在越来越多的人表示,所有的政治家都一样。他们都属于同一个腐败的政治阶层。

And the international community is reluctant to help in many ways, aren't they?

国际社会不愿意在很多方面提供帮助,是吗?

That's correct. You know, they've seen financial help squandered in the past through incompetence and corruption.

没错。因为过去他们看到财政援助因无能和腐败而被浪费。

They want major reforms, but the politicians here don't seem able or willing to implement those.

他们希望进行重大改革,但这里的政治家似乎没有能力也不愿意实施这些改革。

NPR's Ruth Sherlock in Beirut, thanks so much.

以上是NPR新闻的露丝·夏洛克从贝鲁特带来的报道,非常谢谢你。

Thank you.

谢谢。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/530914.html