《黑骏马》第4章善意和冷酷(4)(在线收听

As he got to the Park gates,the pony turned towards them.Without warning,the man pulled the ponys head round so roughly that the little animal almost fell over.

当他到庄园大门时,马驹朝大门转了过来。那人不容分说突然猛地一拉马头,用力很大,小马差点摔倒。

Then he began to whip the pony,angrily.The animal tried to move forward,but the man held it back and continued to whip it.

然后那人开始狠狠地抽打小马。小马试着向前挪动,但那家伙又把马拉回来继续抽打。

Sawyer!shouted my master.

索亚!我的主人喊道。

The man looked up.He was a builder who often came to the Park to do work.Hes too fond of going his own way! he told my master.

那人抬头看了一眼。他是个建筑工人,常来这儿干活。他太爱想怎么干就怎么干了!他对我的主人说。

He's not supposed to turn in through your gates;the road is straight on.

他不该朝你的门里转,应该一直照直走。

You often drive that pony to my house,said my master.It only shows that the horse is intelligent and remembers these things.

你常赶着他来我这儿,我的主人说。这只能说明他很聪明,还记着这些事。

How could he know you werent going there today?

他怎么知道你今天不来这儿了?

I've never seen a horse beaten so cruelly or with so much anger.What will people think of you,Sawyer?

我从没见过哪个人这么凶狠这么生气地打过马。索亚,别人会怎么看你呢?

As well as hurting the horse,you hurt your own good name—do you want people to think of you as a cruel,bad-tempered man?

你打伤这匹马的同时,也损害了你自己的名声——你想让大家觉得你是个冷酷的、坏脾气的人吗?

We went home slowly,and I could tell by his voice that the master was unhappy at what we had seen.

我们慢慢地往家走,我从主人的声音里判断出来,他为刚才我们见到的事不高兴。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hjmsy/531903.html