《权力的游戏》精讲 第9集:贝勒神像(1)(在线收听) |
You've seen better days, My Lord. Another visit? It seems you're my last friend. 你经历过更好的时光, 大人. 又来了? 看来你是我最后一个朋友. No no, many still love you. Sansa came to court this morning to plead for your life. 不不, 许多人仍然深爱着您. 珊莎今天早晨上朝时 为您请求宽恕. On her knees, begging for me, hmmm. Did you laugh with the others? You do me wrong, My Lord. 她为了我下跪求情, 嗯. 你和其他人一起嘲笑她了吧? 您错怪我了, 大人. Your blood is the last thing I want. I don't know what you want. I've given up trying to guess. 我最不想要看见您流血. 我不知道你想要什么. 我也不想再猜测了. When I was still a boy-before they cut my balls off with a hot knife-I traveled with a group of actors through the free cities. 在我还是个孩子的时候... 在他们用烧热的刀子割掉我的卵蛋之前... 我跟着一个戏班子在自由城邦间游荡. They taught me that each man has a role to play. The same is true at court. I am the master of whisperers. 他们告诉我每个人都在扮演自己的角色. 在宫廷里也是如此. 我是情报总管. My role is to be sly, obsequious and without scruples. I'm a good actor, My Lord. Huh. Can you free me from this pit? 扮演这个角色的要求就是诡诈, 谄媚和无耻. 我是个好演员, 大人. 哼, 你能把我从这地牢救出去吗? I could. But will I? No. 我能. 但我要不要这么做呢? 不. As I said, I'm no hero. What do you want? Tell me. No riddles, no stories-tell me, what do you want? 我已经说了, 我不是个英雄. 你想要什么? 告诉我. 别再打谜语, 别再讲故事... 告诉我, 你想要什么? Peace. Did you know that your son is marching south with an army of Northmen? Loyal lad- 和平. 你可知道你儿子正在南下... 带着一支北方诸侯大军? 真是个好小伙子... Fighting for his father's freedom. Robb? He's just a boy. 为他父亲的自由而战. 罗柏? 他只是个孩子. Boys have been conquerors before. But the man giving Cersei sleepless nights is the King's-the late King's brother. 历史上的征服者有些也只是个孩子. 但真正令瑟曦寝食难安的... 是国王的... 前任国王的弟弟. Lord Stannis has the best claim to the Throne, he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. Stannis Baratheon is Robert's true heir. 史坦尼斯大人的继承权最名正言顺, 他能征善战, 而且绝不心软. 史坦尼斯拜拉席恩是劳勃真正的继承人. The Throne is his by rights. Tsk tsk. Sansa pleaded so sweetly for your life, it would be a shame to throw it away. 王位本该归他所有. 啧啧. 珊莎那么努力地为您求情, 若是放弃机会实在太可惜. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qldyxjj/532067.html |