2021年CRI 中美元首通话 我国首个mRNA新冠疫苗生产车间将投产(在线收听

Chinese President Xi Jinping has held a phone conversation with his U.S. counterpart Joe Biden.

中国国家主席习近平同美国总统乔·拜登通电话。

The Chinese president says U.S. policies on China have hampered bilateral relations and it's not in the best interests of the people of the two countries.

中国国家主席表示,美国采取的对华政策致使中美关系遭遇严重困难,这不符合两国人民根本利益。

He says China and the United States should ensure that their relations return to the right track.

他表示,中国和美国应确保两国关系回到正确轨道。

President Xi also stressed China's commitment to low-carbon development

习近平主席还强调了中国对低碳发展的承诺,

and called for dialogue between the two countries on issues such as climate, COVID-19 and economic recovery.

并呼吁两国就气候变化、新冠疫情、经济复苏等问题展开对话。

Biden says the United States adheres to the one China principle and looks forward to more cooperation with China on important issues.

拜登表示,美国坚持一个中国原则,并期待与中国在重要问题上进行更多合作。

Both leaders agreed to maintain frequent communication to pave the road for better China-U.S. ties.

两国元首同意保持经常性联系,为中美关系向前发展创造条件。

Chinese President Xi Jinping has pledged to donate 100 million more doses of COVID-19 vaccines to developing countries within the year.

中国国家主席习近平承诺在年内向发展中国家再捐赠1亿剂新冠疫苗。

Speaking during the 13th BRICS summit, the Chinese president also says BRICS countries should promote global solidarity against the pandemic,

中国国家主席在金砖国家领导人第十三次会晤上还表示,金砖国家应推动全球团结抗疫,

calling on Brazil, Russia, India and South Africa to join China and advance the building of a community with a shared future for mankind.

并呼吁巴西、俄罗斯、印度和南非与中国一道,推进构建人类命运共同体。

China will take over from India as the chair of BRICS and host the 14th summit next year.

中国将接替印度担任金砖国家主席国,并将于明年主办金砖国家领导人第十四次会晤。

The Chinese Premier is calling on the countries along the Mekong River to broaden cooperation for sustainable and inclusive development.

中国国务院总理呼吁湄公河沿岸国家扩大合作,实现可持续和包容性发展。

Li Keqiang says they should also work together to prevent and control the pandemic, strengthen trade and investment, and jointly promote economic recovery.

李克强表示,双方还应携手防控疫情,加强贸易和投资,共同促进经济复苏。

The Premier also stressed the need for deeper cooperation on water resources.

总理还强调要深化水资源合作。

The first commercial flight since the United States left Afghanistan has departed Kabul. About 200 international passengers were on board.

美国撤离阿富汗后的首架商业航班已离开喀布尔。机上大约有200名国际乘客。

China's first mRNA COVID-19 vaccine production plant is scheduled to be operational in October.

中国首个新冠病毒mRNA疫苗生产工厂定于10月投产。

Located in Yuxi, Yunnan Province, the facility can produce 200 million doses of vaccine annually.

该工厂位于云南省玉溪市,每年可生产2亿剂疫苗。

The founder of one of the companies that jointly developed the mRNA vaccine says phase I and II trials show

联合开发mRNA疫苗的一家公司的创始人表示,第一阶段和第二阶段的试验表明,

it's comparable with the Pfizer and Moderna vaccines which used the same technology.

其可以与使用相同技术的辉瑞和莫德纳疫苗相媲美。

Mexico and Indonesia have approved the vaccine for large-scale phase III trials.

墨西哥和印度尼西亚已批准该疫苗进行大规模三期试验。

Its effectiveness against the Delta variant will also be tested.

该疫苗对抗德尔塔变种的有效性也将进行测试。

Construction of the first Chinese COVID-19 vaccine production facility in Europe has started.

中国在欧洲首个新冠疫苗生产基地开工建设。

The plant in Serbia is expected to produce 30 million doses of the Chinese-developed Sinopharm vaccine annually starting in April 2022.

这家工厂位于塞尔维亚,预计从2022年4月开始,每年将生产3000万剂中国研发的国药疫苗。

It's expected to supply vaccines to Serbia and several countries in Europe.

预计该工厂将向塞尔维亚和多个欧洲国家提供疫苗。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/534170.html