VOA慢速英语2021 岸田文雄可能成为日本下任首相(在线收听

Japan's ruling Liberal Democratic Party elected former Foreign Minister Fumio Kishida as its new leader Wednesday.

日本执政的自民党周三选举前外相岸田文雄成为其新任领导人。

The move means Kishida will likely become the country's next prime minister soon. The Liberal Democratic Party, or LDP, controls both houses in Japan's parliament.

此举意味着岸田文雄可能很快将成为该国下一任首相。自民党控制着日本议会两院。

The decision by current Prime Minister Yoshihide Suga to step down led to Wednesday's results.

现任首相菅义伟决定卸任导致了周三的结果。

None of the four main candidates gained a majority in the first vote, which also included Taro Kono, Sanae Takaichi and Seiko Noda. Kishida easily won the second ballot 257 to 170. In that vote, he faced only Kono, the official overseeing Japan's coronavirus vaccination effort.

4名主要候选人在第一轮投票中均为获得多数票,候选人还包括河野太郎、高市早苗、野田圣子。岸田文雄以257比170票轻松赢得第二轮投票。在那次投票中,他面对的只有负责监督日本新冠病毒疫苗接种工作的官员河野太郎。

General elections are to take place no later than November 28. Some LDP officials said parliament is likely to be dismissed in October in preparation for elections in the first half of November.

大选最迟将于11月28日举行。一些自民党官员称议会可能将在10月份解散,以便为11月上半月的选举做准备。

A win for the establishment

权势集团的胜利

It remains unclear how Kishida's leadership will affect the LDP's performance in upcoming elections. Kono was considered the more popular candidate. Suga became unpopular for his decision to hold the 2020 Olympic Games this year in Tokyo even though many Japanese protested the move.

目前尚不清楚岸田文雄的领导将会如何影响自民党在即将举行的选举中的表现。河野太郎被认为是更受欢迎的候选人。菅义伟因为不顾许多日本人的抗议决定今年在东京举办2020年奥运会而变得不受欢迎。

Yukio Edano is the head of the Constitutional Democratic Party, the largest opposition party. He criticized the choice of Kishida. "The results showed that LDP does not and cannot change," he said.

枝野幸男是日本最大反对党立宪民主党的党魁。他批评了对岸田文雄的选择。他说:“结果表明自民党没有改变,也不会改变。”

Kishida is considered a moderate who seeks agreement but is less popular with the public than some other politicians.

岸田文雄被视为寻求达成共识的温和派,但是与其它一些政治家相比,他在公众中的受欢迎程度较低。

In his victory speech, Kishida promised to deal with "national crises" including the COVID-19 pandemic, the struggling economy and the country's falling birthrate. He also said he would deal with "important issues related to Japan's future." One of those issues is "a free and open Indo-Pacific" that balances China's influence, he said.

在他的获胜演讲中,岸田文雄承诺应对国家危机,包括新冠肺炎大流行、陷入困境的经济以及该国出生率下降。他还声称将应对与日本未来相关的重要问题。他说,其中一个问题是维护自由开放的印度太平洋地区,以平衡中国的影响。

Kishida has promised spending more than $270 billion dollars on projects to help the economy. During his candidacy, he said a new kind of capitalism was needed to ease the division between rich and poor. "We can't have strong growth if wealth is concentrated in the hands of a small group of people," he said.

岸田文雄已经承诺2700亿美元项目投资以帮助经济。在竞选期间,他说需要一种新型资本主义以缓解贫富差距。他说:“如果财富集中在一小群人手里,我们就不可能有强劲增长。”

In foreign policy, Kishida is unlikely to propose big changes. He has agreed with the need to improve Japan's defenses. This includes strengthening ties with allies like the United States and the QUAD, which also includes India and Australia. Keeping trade ties with China also remains important. 

在外交政策上,岸田文雄不太可能提出大的改变。他认同改善日本防御的必要性。其中包括加强与美国以及四国集团等盟友的关系,该集团另外还包括印度和澳大利亚。与中国保持外贸关系也很重要。

Three generations of the Kishida family have served as lawmakers. Kishida was first elected to office in 1993.

岸田家族的三代人都曾担任过议员。岸田文雄于1993年首次当选。

A supporter of nuclear disarmament, he welcomed former U.S. President Barack Obama during his 2016 visit to Hiroshima, where Kishida is from. The city is where the first atomic bomb was dropped.

作为核裁军的支持者,他于2016年在家乡广岛迎来了美国前总统巴拉克·奥巴马。这座城市是被投下第一颗原子弹的地方。

Kishida served as foreign minister under former Prime Minister Shinzo Abe. In 2015, he helped negotiate an agreement with South Korea over Korean women who said they suffered sexual abuse by the Japanese during World War II. The issue continues to cause tensions between the two countries.

岸田文雄曾在前首相安倍晋三手下担任外相。2015年,他帮助与韩国就韩国妇女达成了一项协议,这些妇女称她们在二战期间受到了日本人的性侵犯。这个问题继续导致两国之间的紧张关系。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2021/9/534916.html