美国有线新闻 CNN 美高官在国会作证 撤军惨遭两党批评(在线收听

For the first time since America's troubled withdraw from Afghanistan, top U.S. military officials testified before Congress on Tuesday.

美国高级军事官员星期二在国会作证,这是美国首次艰难地从阿富汗撤军。

A big reason why this is so significant is that lawmakers from both major political parties have criticized the Biden Administration for how the withdraw was carried out.

这次撤军之所以意义重大的一个主要原因是,两大政党的议员都批评了拜登政府的撤军方式。

In April, U.S. President Joe Biden ordered American's military to leave Afghanistan where U.S. troops had served since 2001. It was America's longest running war.

今年4月,美国总统拜登下令美军撤离阿富汗。自2001年以来,美军一直在阿富汗服役。这是美国持续时间最长的战争。

The White House said unstable conditions in Afghanistan could have kept American troops there indefinitely and the president said in terms of money and manpower, it no longer made sense.

白宫表示,阿富汗的不稳定局势可能会让美国军队无限期留在那里,总统表示,从资金和人力方面来说,这已经没有意义了。

His original deadline to complete the withdraw was September 11th.

他起初要求撤军的最后期限是9月11日。

That was moved up to August 31st, but as that date approached, Afghanistan's government and military collapsed and the nation's former rulers the Taliban took control of the country in a matter of weeks.

这一行动被推迟到8月31日,但随着这一日期的临近,阿富汗政府和军队垮台,国家的前统治者塔利班在几周内控制了这个国家。

On Tuesday, the leader of U.S. Central Command said he'd been afraid something like that would happen. So, he advised President Biden against pulling all U.S. forces out.

周二,美国中央司令部领导人表示,他一直担心类似的事情会发生。因此,他建议拜登总统不要撤出所有美军。

He joined other military leaders in recommending that 2,500 of American troops stay in Afghanistan, but in an interview with ABC News in August, President Biden said he couldn't recall anyone saying that.

他和其他军事领导人联合建议2500名美军留在阿富汗,但在8月份接受ABC新闻采访时,拜登总统表示,他不记得有人这么说过。

Yesterday afternoon, the White House said leaving troops in Afghanistan passed August 31st would have escalated a conflict with the Taliban.

昨天下午,白宫表示,8月31日之后离开阿富汗的军队将会加剧与塔利班的冲突。

U.S. lawmakers have criticized the Biden Administration for completing the withdraw while American citizens were still in Afghanistan, and for not saying for sure how many Americans are there.

美国国会议员批评拜登政府在美国公民还在阿富汗的时候就完成了撤军,而且没有确定有多少美国人在阿富汗。

U.S. Defense Secretary Lloyd Austin said, efforts are still going on to evacuate Americans though he said that was now the job of the State Department not the military.

美国国防部长奥斯汀说,努力撤离美国人的工作仍在继续 ,不过他说,这是国务院的工作,而不是军方。

Secretary Austin was also asked about long-range missions. On August 29th, the U.S. carried out a drone strike that was intended to kill a terrorist but instead killed 10 Afghan civilians.

奥斯丁部长也被问及远程任务。8月29日,美国发动了一次无人机袭击,本打算杀死一名恐怖分子,结果却使10名阿富汗平民丧生。

The military called that a horrible mistake and the defense secretary said Tuesday, it's difficult but still possible to carry out successful long-range missions without U.S.troops on the ground.

军方称这是一个可怕的错误,国防部长周二表示,在没有美国地面部队的情况下,成功执行远程任务是困难的,但仍然是可能的。

The Taliban, meanwhile, say the U.S. breaks international law when it flies drones into Afghanistan airspace.

与此同时,塔利班表示,美国无人机进入阿富汗领空违反了国际法。

That group's swift takeover in the face of the failure of Afghans Army took military officials by surprise according to Secretary Austin.

据奥斯丁部长说,该组织在阿富汗军队失败的情况下迅速接管,令军方官员感到意外。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/535013.html