英国新闻听力 对英国女学生参加IS的思考(在线收听

Good morning. Two weeks ago at this very time, just four miles from this studio, three young schoolgirls were on their way to Bethnal Green Academy.

早上好!两周前的这个时候,就在距离这个演播室4英里的地方,三名女学生在前往贝斯诺格林学院的路上,

This morning they are thought to be en route to Syria.

今天早上据说她们已经去了叙利亚。

Our sympathy and prayers must go out to the family and friends of these three young teenagers.

我们应该同情这些女孩的家人和朋友,并为他们祈祷。

The schoolgirls, for whatever misguided reason, have left families who have nurtured them, educated them and protected them from birth,

这些女学生被误导,离开了养育、教育和保护她们长大的家人,

to heed a call from a stranger to join a radical group.

去响应陌生人呼吁加入激进组织的号召。

Estimates suggest over 500 British citizens are already in the ranks of IS and society is inevitably asking questions about what all this means.

据估计已有500多名英国人已经加入IS组织,公众不可避免地开始质疑这意味着什么。

But it is not the first time that radical groups have lured away impressionable youth.

但这并不是激进组织第一次引诱易受影响的年轻人,

One just has to think of some of the radical cults (many of them inspired by mutations of religion), which sprung up in the 60s and 70s across the world.

我们必须想到一些六、七十年代在世界各地兴起的激进崇拜,其中很多受到了宗教变种的影响。

Commentators are naturally focusing now on what more might have been done to prevent the girls from leaving.

时事评论员自然开始思考原本应该做什么来阻止女孩们的出走,

But perhaps it is unrealistic to expect communities, educators, airlines and the police to deal with a symptom,

但是期待社会、教育者、航空公司和警察去解决问题的症状是不现实的,

when society has to yet to find a way to deal with the cause.

因为社会必须想办法从根源上解决。

For some, the cause is a lack of cohesion in British society. The sense of 'we' has become diluted and vague.

在一些人看来,这是因为英国社会缺少凝聚力。“大家”这个观念已经淡化和模糊,

The remedy they suggest is finding an agreed set of 'British Values'.

他们建议的解决之道是,寻找大家都认可的“英国价值观”。

But I believe that talk of British values risks confusing laws and values, and the intricate link between the two.

但我认为,谈论英国价值观会有混淆法律和价值观的危险,并将两者之间的关联更加复杂化。

States should be inspired by values, but not be the primary source of them.

国家应该受到价值观的启发,而不是受价值观的根源的启发。

While it is true to speak of laws in the context of a state, for me as a Christian,

尽管在国家的背景下谈论法律是正确的,但对我这个基督徒来说,

values are much broader, richer, deeper and older than a state or national narrative.

与国家或民族叙事相比,价值观具有更广阔、更丰富、更深刻和更古老的内涵。

From the sermons and letters of Saints Peter and Paul writing to the early Christians, we have advice on how to live in a pluralist world.

从圣彼得的布道和信件中,以及从保罗写给早期基督徒的文章中,我们能得到如何在多元化世界生活的建议。

All just societies are founded on some sort of religious or ethical basis – values don't stem from a neutral foundation.

所有公正的社会都建立在一些宗教或伦理依据之上,价值观并非来自中立的基础。

And yet in the aftermath of World War II, the Human Rights Commission did come up with a set of binding standards which embraced a global diversity of perspectives,

然而在二战后,人权委员会确实提出一套结合了全球多元化视角的约束性标准,

but not by creating new neutral values, but by building on existing traditions.

但并不是通过创造新的中性价值观实现的,而是在现有传统的基础上建立的。

The various secular, pluralist and religious traditions in the Commission had very different reasons for why the UN Declaration of Human Rights was necessary and valid,

该委员会里各种各样的世俗、多元化和宗教传统,就给联合国人权宣言的必要性和合法性提供了各种不同的理由,

but they were unanimous in how it would be taken forward.

但在如何推进该宣言上毫无异议。

Perhaps in Britain we need to get consensus once more on the How rather than struggle with the Why.

在英国,可能我们需要再次在“如何做”而不是就“为什么”而挣扎上再次达成一致,

Perhaps each generation has to explore and explain afresh how its values guide the society,

可能每代人都必须探讨并重新解释其价值观如何指导社会,

while all the time recognising the distinct traditions which feed into those values.

同时始终认可滋养这些价值观的各具特色的传统。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/535348.html