PBS高端访谈:驻阿富汗美军将全部撤离(在线收听) |
President Biden plans to announce tomorrow that all 2,500 U.S. troops in Afghanistan will leave by September 11. 拜登总统计划明天宣布,驻阿富汗的2500名美军将在9月11日之前全部撤离。 The "NewsHour" confirmed the decision today. It is four months later than the previous deadline. “新闻一小时”今天证实了这一决定。这比上一个最后期限晚了4个月。 Top Republicans immediately criticized the move. Senate Minority Leader Mitch McConnell called it -- quote -- "a grave mistake." 共和党高层立即批评了这一举动。参议院少数党领袖米奇·麦康奈尔称这是“一个严重的错误”。 Here with some background on the decision, our Amna Nawaz. So Amna, fill us in on with what we know about this decision. 下面由阿姆纳·纳瓦兹为我们讲述关于这一决定的一些背景。所以阿姆纳,关于这一决定我们都知道些什么呢? Judy it's a huge announcement from the White House in America longest war. 朱迪,这一决定是白宫在美国最长的战争中宣布的重大消息。 As you mentioned President Biden now plans to begin withdrawing U.S. troops from Afghanistan starting next month with an eye to having all U.S. troops out by September 11. 正如你提到的,拜登总统现在计划从下个月开始从阿富汗撤军,目标是在9月11日前将所有美军撤出阿富汗。 Now, we should point out the Biden administration, essentially inherited a exit plan from the Trump administration. 现在,我们应该指出,拜登政府基本上继承了特朗普政府的退出计划。 That was a deal negotiated with the Taliban last year. The Taliban basically said, we will stop attacking U.S. troops. 这是去年与塔利班谈判达成的协议。塔利班的意思大体是说我们将停止攻击美国军队, We will cut ties with Al Qaeda, and the U.S. said we will have everyone out by May 1. Now, President Biden came in and said that deadline was going to be very hard to meet. 我们将切断与基地组织的联系,美国说我们将在5月1日前将所有美军撤出阿富汗。 There is anywhere from 2,500 to 3,500 U.S. troops still on the ground right now in Afghanistan that number does fluctuate a bit, that's why the Biden administration was working to develop their own plan. 现在,拜登总统说截止日期很难达到。目前有2500到3500名美国士兵仍在阿富汗,数字会有一些波动,这就是为什么拜登政府正在制定他们自己的计划。 Now we do expect more details tomorrow, but for now this is a very big announcement. 现在我们希望明天能得知更多细节,但现在这是一个非常重要的声明。 This is 20 years after the attacks that lead the U.S. that war in the first place. 20年前的恐怖袭击让美国陷入了这场战争。 Trillions of dollars later, more than 2,000 U.S. troops dead, over 100,000 Afghan civilians dead, and Judy now we know that the U.S. says it will be done fighting this fall. 消耗数万亿美元之后,有超过2000名美国士兵死亡,超过10万阿富汗平民死亡,朱迪,现在我们知道美国说今年秋天将结束这场战争。 And Amna, we know when this war began, there was broad bipartisan support for the United States going in. Tell us more about the what the reaction has been this afternoon. 阿姆纳,我们知道战争开始时两党都支持美国参战。跟我们说说更多有关今天下午两党的反应吧。 Yeah, Judy you mentioned some of it, like Mitch McConnell, criticizing the plan, calling it a grave mistake. 是的,朱迪,你刚刚提到了一些。就像麦康奈尔批评这个计划,称它是一个严重的错误。 Others, like Chuck Schumer, have said, they want to be briefed on exit, their going to wait and have some more details, 舒默等人则表示他们希望了解撤出的情况,他们会继续等更多细节出来。 but some, like Senator Tim Kaine have basically said, 'we support this plan because it's time, it's been long enough and it's time for the U.S. to leave. 不过有一些人,比如参议员凯恩,他的大致意思是支持这项计划,因为是时候了,时间已经够久了,美国是时候撤离了。 And one White House senior official who briefed some reporters today basically said the same argument, 今天一位白宫高级官员向记者说明了自己的观点,和凯恩的观点大致相同, They said, the mission in Afghanistan was twofold, one, deliver justice for 9/11, and, two, disrupt the terror networks there. 他说,在阿富汗的任务是双重的,第一,为911事件伸张正义,第二,破坏那里的恐怖网, And, Osama bin Laden is dead, and the Al-Qaeda threat, and the threat to the U.S., is largely gone. 奥萨马·本·拉登已经死了,基地组织的威胁以及对美国的威胁基本上都消失了。 We should point out the threat has not gone away, when you look at the Taliban today they are stronger than ever. 我们应该指出,威胁并没有消失,你可以看看今天的塔利班,他们比以往任何时候都更强大。 They have been resurgent since the drawdown of peak U.S. forces in 2011, and today they control or contest more more territory across Afghanistan than at any other time in recent history. 自2011年美军撤离阿富汗以来,他们又重新崛起,如今他们在阿富汗控制或争夺的领土比近代史上任何时候都要多。 And that is why the U.S. is negotiating with them about an exit plan, and not with Afghan President Ashraf Ghani. 这就是为什么美国在和塔利班谈判撤军计划,而不是和阿富汗总统阿什拉夫·加尼谈判。 Now we should say that the Taliban have stopped attacking U.S. forces but they are attacking more Afghan forces and more Afghan civilians. 现在我们应该说,塔利班已经停止攻击美国军队,但他们正在攻击更多的阿富汗军队和更多的阿富汗平民。 So there has been and increase in violence. The concern is they're poised now to take over once again. 因此,暴力事件时有发生,而且还在增加。现在的问题是,他们准备好了再次接管。 So, Judy, when the U.S. troops leave, when the last of those U.S. troops leave Afghanistan by September 11th of this year, 所以朱迪,当美国军队离开,当最后一批美军在今年9月11日撤离阿富汗时, as President Biden said, they'll essentially be handing the keys right back over to the same forces that they have been fighting for the last 20 years -- Judy. 正如拜登总统所说,他们将把关键的权力交还给他们在过去20年里一直在战斗的军队,朱迪。 A lot of concern, we'll be watching for the President's announcement tomorrow, and then of course watching to see what happens between now and September and after. Amna Nawaz, thank you very much. 还是会有很多顾虑。我们明天会关注总统的公告,之后当然也会关注从现在到9月和9月之后事件的动态。阿姆纳·纳瓦兹,非常感谢。 Thanks Judy. 谢谢朱迪。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/536136.html |