新闻周刊:亚裔女性接连遇害,过度物化危机何时结束?(2)(在线收听

Twitter user @cmliwagdixon wrote:

Twitter用户 @cmliwagdixon写道:

"The hypersexualization of Asian women plays a HUGE part in the violence we face.

“对亚洲女性的过度性化在我们面临的暴力中起到了巨大作用。

I've been cornered on the street as men say 'me love you long time.'

有人边说着‘我喜欢你很久了’,边将街上的我逼入绝境。

I've been offered money for a 'happy ending massage.'

有人给我钱让我做‘美满按摩’。

I've been hit on because I'm Asian and told it's a 'compliment.'"

有人找我搭讪,还告诉我这是‘恭维’我,就因为我是亚裔”

The viral post has received over 234,000 likes since it was first shared Wednesday.

这篇病毒式的帖子自周三首次被分享以来,已经收到超过23.4万条赞。

"Asian women are so often seen and treated as objects, as trophies

@cmliwagdixon在随后的一篇帖子中写道,“亚洲女性经常被视为物品,被视为战利品,

and this very real problem is often seen as a punchline i.e. jokes about mail order brides, the portrayal of Asian women in Hollywood.

而这个非常真实的问题却常常被当作笑话,比如邮购新娘的笑话,比如好莱坞对亚裔女性的刻画。

And Asian women are murdered because of it," @cmliwagdixon wrote in a subsequent post,

而亚洲女性也因此被谋杀,”

which received over 26,000 likes since it was shared.

自分享以来,这篇帖子获得了2.6万多个赞。

Catherine Ceniza Choy, a professor of ethnic studies at the University of California, Berkeley, believes

加州大学伯克利分校的种族研究教授凯瑟琳·塞尼扎·蔡认为,

regarding the latest incidents as unrelated to racism is akin to denying the harassment and violence Asian women have faced in the U.S. for over 100 years.

将最新事件视为与种族主义无关,无异于否认100多年来亚裔女性在美国面临的骚扰和暴力。

"Saying that this violence is not racially motivated

蔡告诉NBC新闻,“说这种暴力不是出于种族动机,

is part of a related history of the denial of racism in the Asian American experience," Choy told NBC News.

就是在一定程度上否认了亚裔美国人经历种族歧视的相关历史。”

Sung Yeon Choimorrow, executive director of the non-profit group National Asian Pacific American Women's Forum, told NBC News that

非盈利组织全国美籍亚太裔妇女论坛的执行董事宋妍在接受NBC采访时说,

such stereotypes fuel society's "misogynistic mentality about women."

这种成见助长了美国社会对女性的“厌女心理”

The investigation of the massage parlor shootings continues.

对按摩院枪击案的调查仍在继续。

"With information coming out piecemeal,

“随着信息的零散公布,

I think the varying Asian American groups are interpreting differently the still fragmented data coming in from law enforcement during the early part of this investigation," CKA's Kim told Newsweek.

我认为不同的亚裔美国人团体对执法部门在调查初期提供的仍然支离破碎的数据有不同的解释。

"With more time and facts, it will be clearer what were the driving causes.

“更多的调查时间和犯罪事实会让枪击案的动因更加清晰明了。

CKA and other Asian American community organizations will be watching closely.

CKA和其他亚裔社区组织将密切关注调查进展。

What is clear is that this attack has caused shock to the Asian American community

很明显,这次袭击给亚裔美国人社区造成了冲击,

and only increases fear within a community already experiencing great uneasiness," Kim added.

会让已经经历了巨大不安的社区徒增恐惧。

Such crimes were reported to have increased by nearly 150 percent in 2020, compared with the previous year, according to the Center for the Study of Hate and Extremism at California State University.

加州州立大学仇恨与极端主义研究中心的数据显示,据报道,与前一年相比,2020年此类犯罪增加了近150%。

A day before the shootings in Georgia,

在佐治亚州枪击案发生的前一天,

Michelle Au, the state's first East Asian state senator, had issued a warning about racism against Asian Americans on the state Senate floor.

该州首位东亚州参议员米歇尔·欧在州参议院发表了关于针对亚裔美国人的种族主义的警告。

"Recognize that we need help, we need protection

她说:“这让我们意识到,我们需要帮助,我们需要保护,

and we need people in power to stand up for us against hate," she said.

我们需要当权者支持我们对抗仇恨。”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/536343.html