英国新闻听力 希腊债务协议可能很快达成(在线收听

Stock markets have surged in the Far East amid signs that a deal to prevent Greece defaulting on its debt may be close at hand.

远东股市大涨,诸多迹象表明可能很快达成有关阻止希腊违约的协议。

The Greek government has outlined further austerity measures to appease its creditors.

希腊政府已提出进一步的紧缩措施来安抚其借贷者。

The German Chancellor Angela Merkel speaking after an emergency summit in Brussels said this constituted progress but work was needed to steady the proposals. Chris Moris is in Brussels.

德国总理安吉拉·默克尔在布鲁塞尔紧急峰会后讲话称已经取得进步,但还需要将这些提议确定下来。克里斯·莫里斯报道。

"Greece has to make a big debt repayment to the IMF in a week's time, on the same day that its current EU bailout expires.

“希腊必须在一周内向国际货币基金组织偿还大笔贷款,就在同一天其欧盟纾困计划也到期。

So time is short. And as he left the summit, the Greek Prime Minister Alexi Tsipras said the ball is now in the court of the European leaders.

所以时间很紧迫,希腊总理阿列克谢·蒂西普拉斯在离开峰会时称现在要由欧洲领导人来做决定了。

But after bruising five months negotiations, there's still plenty of skepticism about Greece around the Euro Zone.

但在经过五个月的协商后,人们仍对希腊在欧元区的地位表示怀疑。

Earlier, finance ministers prompted by Germany's Wolfgang Schebler argued about whether capital control should be introduced

早些时候,在德国人沃尔夫冈的提示下,财长们开始辩论是否实施资本控制,

as significant amounts of money continue to be withdrawn from Greek banks."

因为仍有相当大笔的资金被从希腊银行提取。”

The BBC has learned the police in London have arrested Rwanda's intelligent chief who is wanted for alleged war crimes.

BBC了解到伦敦警方逮捕了因战争罪被通缉的卢旺达情报负责人,

General Karenzi Karake, who also held the post in the mid-90s, is accused of ordering the massacres after the Rwandan genocide. Here's Mark Ervin.

20世纪90年代中期也担任该职位的卡伦齐·卡拉克将军被控在卢旺达种族灭绝后后下令大屠杀。马克·欧文报道。

"The general was arrested on Saturday at Heathrow Airport.

“这位将军是周六在希思罗机场被捕的,

The Foreign Office has confirmed to the BBC that the police were acting on a European arrest warrant issued in Spain.

外交部向BBC证实警方是根据西班牙发布的欧洲逮捕令而行动的。

An investigative judge is looking into a variety of alleged defences following the Rwandan genocide in the early 1990s.

一位调查法官正在调查20世纪90年代早期卢旺达种族灭绝后的系列罪行,

Charges against the general go back as far as 2008 when a Spanish judge first issued a warrant for his arrest."

针对这名将军的指控可追溯到2008年,当时一名西班牙法官首次对他发布通缉令。”

Military officials in Washington say an air strike has killed a militant connected to an attack on a US diplomatic compound in Libya three years ago.

华盛顿军方官员称一场空袭击毙了与三年前美国使馆遇袭有关的一名武装分子,

Four Americans, including the US ambassadors, Christopher Stevens, were killed in the Benghazi attack. Babara Plett Usher reports from Washington.

包括美国大使克里斯多夫·史蒂文斯在内的四名美国人在班加西袭击中遇难。芭芭拉·皮莱特·亚瑟在华盛顿报道。

"The Pentagon said the militant, Ali Ani al-Harzi, was a person of interest in the attack against US personnel in Benghazi, Libya three years ago.

“五角大楼称这名名为Ali Ani al-Harzi的武装分子是三年前利比亚班加西美国使馆人员遇袭案的嫌疑人物,

It called him 'an organizational intermediary who operate closely with the extremists linked to the so-called Islamic State throughout North Africa and Middle East'.

并称此人‘与整个北非和中东地区IS组织有密切有关的有组织中介人物’。

And it said his death degrades the IS's ability to integraded African Jihadis into its Mid-East fight.

五角大楼称此人之死使得IS招募非洲圣战分子加入其中东战斗的能力被削弱。

The US's deeply concerned about the spread of the Islamic State affiliates, especially in Libya. But so far it has restricted its military campaign to the group's heartland in Syria and Iraq."

美国非常担心IS分支组织的蔓延,尤其是在利比亚。但到目前为止美国将其军事行动限制在该组织在叙利亚和伊拉克的中心地带。”

Kurdish forces in Northern Syria say they've advanced deep into Islamic State territory, capturing a military base in Raqqa Province.

叙利亚北部的库尔德武装称已挺进IS所控制地区的深处,并夺取拉卡省的一个军事基地。

The compound, which IS seized last year, is just 50 kilometers north of the militants' de facto capital Raqqa city.

这个基地是IS去年占领的,距离该武装组织实际意义上的首都拉卡市只有50公里。

The Kurdish forces were backed up by US air strikes and other Syrian rebel groups.World news from the BBC.

库尔德武装有美国空袭和叙利亚其他叛军组织作为支持。BBC世界新闻。

All flights in NewZealand have been grounded while the aviation authorities repair a fault with a national radar system.

由于航空当局要对国家雷达系统出现的问题进行维修,所以新西兰全国的航班都被停飞,

No aircraft has been allowed to take off at any of the country's airports. The authorities say they have traced the fault and flights should resume shortly.

全国所有机场的飞机都不许起飞。当局称已找到故障所在,航班将很快恢复正常。

Official ceremonies and private pilgrimages are taking place on the Japanese island Okinawa to mark 70 years since the end of the Second World War's last great land battle. Winfield reports from Tokyo.

日本冲绳岛举行官方仪式和私人朝拜来纪念二战期间最大陆上战役结束70周年,温菲尔德在东京报道。

"It was the last battle of the Pacific War and so bloody that its claims to have led directly to the US decision to the drop the atom bomb on Hiroshima.

“这是太平洋战争中的最后一次战役,非常血腥,据悉这次战役直接导致美国决定向广岛投下原子弹。

Whether that is true, there was no denying the horror. Japanese soldiers were ordered to fight to the last bullet, Okinawan civilians to commit suicide rather than surrender.

无论这是否属实,其可怕程度是无法否认的。日本士兵得到战斗到最后一颗子弹为止的命令,冲绳县平民们被要求宁可自杀也不要投降。

At the end of it all in June 23rd, 100,000 Japanese soldiers died, another hundred thousand civilians."

最终,在6月23日,有10万日本士兵死亡,还有10万平民死亡。”

Today Okinawa hosts 45,000 US troops and what is in often uneasy relationship with local residents.

现在冲绳县有4.5万美国士兵,且经常与当地居民关系紧张。

A combined operation in the Southwestern coco plantations of Ivory Coast has led to the liberation of 48 children and the arrest of 22 traffickers.

在科特迪瓦西南部可可种植园进行的联合行动解救了48名儿童,还逮捕了22名人贩子。

The international police organization, INTERPOL, said the children aged from five to 16 came from Burkina Faso, Guinea, Mali as well as from Northern Ivory Coast.

国际刑警组织称这些儿童年龄在5岁到16岁之间,来自布基纳法索、几内亚、马里和科特迪瓦北部。

It said some of the children worked in the field as virtual slaves in extreme conditions without pay or schooling.

据悉一些儿童在种植园里像奴隶那样在极端条件下工作,没有报酬,也没有得到教育机会。

And Australia doctors say they have identified a neurological condition linked to wearing tight jeans after a woman was partially paralysed by hers.

澳大利亚医生称发现与穿紧身牛仔裤有关的一种神经疾病,一名女性因穿紧身牛仔裤而瘫痪。

The unnamed fashion victim lost the feeling in her lower legs collapsed and was put on a drip for four days after she spent hours squating on haunches helping her relative move house.

这名不知姓名的时尚受害者在帮助亲属搬家时几个小时都蹲在地上,结果小腿失去知觉而失去知觉,只好打了四天的点滴。

Her skinny jeans had to be cut off her swollen limbs. BBC news.

医生只得将她的紧身牛仔裤从肿胀的腿上剪掉。BBC新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/537152.html