PBS高端访谈:美国撤离后,阿富汗还剩什么(在线收听) |
But, first, America's longest war is over. 首先,美国最长的战争结束了。 The final military flight of American troops left Afghanistan just before midnight on what is now Tuesday, August 31, In Kabul after 20 years of war. 美军的最后一次军事飞行是在8月31日星期二午夜前离开阿富汗的喀布尔,在那里结束了20年的战争。 As of today, the U.S. has airlifted more than 120,000 American civilians and Afghan allies out of Kabul, almost all of them in the last two-plus weeks. 截至今天,美国已经从喀布尔空运了12万多名美国平民和阿富汗盟友,几乎所有这些人都是在过去两周多的时间里撤离的。 But thousands of Afghans who want to leave are left behind, for now. 但目前,成千上万想要离开阿富汗的阿富汗人被抛在了后面。 And the deaths of many Americans and Afghans over the last several days haunt this exit. 过去几天里,许多美国人和阿富汗人的死亡成为了困扰此次撤离行动的噩梦。 Again with the support of the Pulitzer Center, here's "NewsHour" special correspondent Jane Ferguson. 本站再次得到了普利策中心的支持,下面由《新闻一小时》特别记者简·弗格森为您报道。 I'm here to announce The completion of our withdrawal from Afghanistan and the end of the military mission to evacuate American citizens, third country nationals and vulnerable Afghans. 我在这里宣布,我们在阿富汗的撤军任务已经完成,撤离美国公民、第三国公民和脆弱的阿富汗人的军事任务也已经结束。 The last C-17 lifted off from Hamid Karzai International Airport on August 30 this afternoon at 3:29 p.m. 8月30日下午3点29分,最后一架C-17从哈米德·卡尔扎伊国际机场起飞。 East Coast time, and the last manned aircraft is now clearing the airspace above Afghanistan. 东海岸时间,最后一架有人驾驶的飞机正在将阿富汗上空清空。 The announcement came from the top American general in the region, General Frank McKenzie, the commander of U.S. Central Command. 该通告来自该地区的美国最高将军——美国中央司令部司令弗兰克·麦肯齐将军。 Tonight's withdrawal signifies both the end of the military component of the evacuation, but also the end of the nearly 20-year mission that began in Afghanistan shortly after September 11, 2001. 今晚的撤离不仅标志着撤离行动中军事部分的结束,也标志着自2001年9月11日以来在阿富汗开始的近20年的任务的结束。 The general also noted that both he and his son had served in the country, a generational American war effort now ended. 这位将军还指出,他和他的儿子都曾在这个国家服役,耗费了美国一代人的战争现在已经结束。 Look, there's a lot of heartbreak associated with this departure. We did not get everybody out that we wanted to get out. 听着,这次离开让很多人心碎。我们没有把我们想要救的人都救出来。 But I think, if we'd stayed another 10 days, Louis (ph), we wouldn't have gotten everybody out that we wanted to get out. 但是我想,如果我们再呆10天,路易斯,我们也不可能把所有人都救出来。 It was a bloody end, as the Americans finished their flight from Afghanistan, for both the U.S. and Afghans. 这是一个血腥的结局,美国人结束了从阿富汗的逃亡,阿富汗人也是如此。 Blood-stained, the hood of a car destroyed in a Kabul neighborhood Sunday by a U.S. drone strike. 周日,一辆沾满血迹的汽车引擎盖在喀布尔居民区被美国无人机摧毁。 President Biden last week promised action against the terror group ISIS-K after they launched an attack outside Kabul Airport that killed at least 170 Afghans and 13 American service members. 恐怖组织ISIS-K(伊斯兰国)在喀布尔机场外发动袭击,造成至少170名阿富汗人和13名美国军人死亡。之后,就在上周,拜登总统承诺采取行动打击ISIS-K。 The Pentagon said Sunday's strike hit a suicide bomber bound for the airport. 五角大楼表示,周日的袭击击倒了一名前往机场的自杀式炸弹袭击者。 But reports emerged today that it may have actually been a family. 但今天有报道称那可能是一个家庭。 At least 10 civilians were reportedly killed, including seven children. 据报道,至少有10名平民被杀,其中包括7名儿童。 In Washington today, Pentagon press Secretary John Kirby said the Defense Department is investigating. 今天,在华盛顿,五角大楼新闻秘书约翰·柯比表示国防部正在进行调查。 If we have verifiable information that we did in fact take innocent life here, then we will be transparent about that too. Nobody wants to see that happen. 如果有可证实的信息证明我们确实杀害了无辜的生命,那么我们也会公开这一点。没有人希望看到这种情况发生。 In Kabul this morning, thick plumes of black smoke rose from a burning car, the apparent site from which a rocket attack was launched at the airport. 今天早上在喀布尔,一辆燃烧的汽车冒起滚滚黑烟,地点显然就在机场遭到火箭袭击的地方。 No U.S. personnel were killed. A U.S. countermissile system intercepted at least five rockets early Monday morning, thwarting the attack that shook the area. 没有美国人员丧生。美国的一个反导系统周一凌晨拦截了至少五枚火箭弹,挫败了震动了该地区的袭击。 I was inside the house with my children and other family members. Suddenly, there were blasts. We jumped into the house compound and lay on the ground. 我和我的孩子以及其他家庭成员待在房子里。突然,发生了爆炸。我们跳进院子里,躺在地上。 The Islamic State in Afghanistan, so-called ISIS-K, claimed responsibility the attack. 阿富汗的伊斯兰国,也就是所谓的ISIS-K,声称对这次袭击负责。 The U.S. and 97 countries have agreed to take those fleeing the Taliban after the August 31 deadline. 美国和97个国家同意在8月31日的最后期限之后接收逃离塔利班的难民。 The group insists it has been granted assurances by the Taliban that these people will be able to leave. 该组织坚称已经得到塔利班的保证,这些人可以离开。 At Dover Air Force Base in Delaware on Sunday, the remains of the 13 U.S. troops killed in Afghanistan last week were returned home. 周日,在特拉华州多佛空军基地,上周在阿富汗阵亡的13名美军的遗体被运回美国。 President Biden and the first lady watched the flag-draped coffins during a dignified transfer ritual and met with the families of those killed. 在庄严的交接仪式上,拜登总统和第一夫人观看了盖着国旗的灵柩,并会见了遇难者家属。 They died Thursday in that bombing at the airport. The oldest was 31 years old. 他们在周四的机场爆炸案中丧生,最大的只有31岁, The rest of those killed were in their early 20's, and many were just 20 years old, dead in the last days of a war that started when they were babies. 其余遇难者都是20岁出头的年轻人,还有很多刚满20岁。他们在这场战争的最后几天里阵亡了,而这场战争从他们还是婴儿时就开始了。 For the "PBS NewsHour," I'm Jane Ferguson in Washington. 这是里“PBS新闻一小时”,我是简·弗格森,在华盛顿为您播报。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/537388.html |