新奇事件簿 日本游乐园内禁止尖叫(在线收听

A group of amusement park operators in Japan has released guidelines about visitors screaming in their parks.

日本游乐园开发商发布了关于游客在游乐园尖叫的规定。

This is after Japan's government asked companies to prepare for the "new normal" and for life with COVID-19.

此前日本政府要求公司为“新常态”以及与新冠肺炎共存的生活做好准备。

The guidelines instruct park owners on how to operate safely in our coronavirus world.

该指南指导游乐园所有者如何在冠状病毒横行的世界中安全运营。

One of the guidelines is no screaming on rollercoasters or in haunted houses.

其中一条是在坐过山车或鬼屋里不许尖叫。

Scientists have said that using the voice to sing, scream or shout increases the amount of virus that an infected person can put into the air.

科学家表示,通过唱歌、尖叫或大喊,会增加感染者向空气中传播的病毒数量。

Staying quiet or talking quietly reduces the risk of spreading the virus. The park guidelines say visitors should, "refrain from vocalizing loudly" on all rides.

保持安静或轻声交谈降低了传播该病毒的风险。游乐园指南称,游客在所有游乐设施上都应该“避免大声喧哗”。

Japan's amusement parks are slowly reopening as the coronavirus emergency was lifted earlier this week.

本周早些时候,日本解除了冠状病毒紧急状态,游乐园正在慢慢重新开放。

The country's biggest theme parks, Tokyo Disneyland and Universal Studios Japan (in Osaka), remain closed.

该国最大的主题公园,东京迪士尼乐园以及日本环球影城(在大阪),仍不开放。

They have been closed since the beginning of March. They have not set a date for reopening.

自3月以来,两家乐园就关闭了。他们还没有确定重新开放的日期。

When they do open, they will likely follow the guidelines. Other recommendations include mask wearing and social distancing.

开放时,他们很可能会遵循这些指导方针。其他建议包括,戴口罩和社交距离。

One piece of advice stated: "Ghosts lurking in haunted houses should maintain a healthy distance from their 'victims'".

其中一条建议是:“在鬼屋里扮鬼的人应该和他们的‘受害人’保持一个健康的距离。”

In addition, all park staff, including those dressed as mascots and superheroes, should not shake hands or high-five anyone.

此外,所有公园员工,包括哪些装扮成吉祥物和超级英雄的员工,都不应该和任何人握手或击掌。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/538023.html